< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.