< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
2 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
3 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
4 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
6 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
7 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
8 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
9 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
10 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
11 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
13 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
14 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
15 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
16 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
17 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
18 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
19 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
20 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
21 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
22 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
24 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
25 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
26 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
27 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
28 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
29 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
30 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
31 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
32 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
33 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
34 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.

< Job 41 >