< Job 30 >

1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.

< Job 30 >