< Job 38 >

1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >