< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
2 Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
4 Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
6 Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
7 Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
8 Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
9 Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
10 durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
11 Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
12 die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
13 bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
14 »Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
17 du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
18 Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
19 Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
21 Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
22 Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
23 Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.