< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt stürmisch empor von seiner Stelle.
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו
2 Hört, o hört auf das Donnern seiner Stimme und auf das Tosen, das seinem Munde entfährt!
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא
3 Er entfesselt es unter dem ganzen Himmel hin und sein Blitzesleuchten bis an die Säume der Erde.
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ
4 Hinter (dem Blitz) her brüllt der Donner; er dröhnt mit seiner hehren Stimme und hält (die Blitze) nicht zurück, sobald sein Donner sich vernehmen läßt.
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar, er, der große Dinge tut, die wir nicht begreifen.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע
6 Denn dem Schnee gebietet er: ›Falle auf die Erde nieder!‹ und ebenso dem Regenguß: ›Falle als Dauerregen nieder!‹
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו
7 Dann zwingt er die Hände aller Menschen zur Untätigkeit, damit alle Menschen zur Erkenntnis seines Wirkens kommen.
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו
8 Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן
9 Aus der Kammer bricht der Sturm hervor und von den Nordwinden die Kälte:
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה
10 durch den Hauch Gottes entsteht das Eis, und die weite Wasserfläche liegt in enger Haft.
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק
11 Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו
12 die wenden sich dann unter seiner Leitung hierhin und dorthin, um alles, was er ihnen gebietet, auszurichten auf dem ganzen weiten Erdkreise:
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה
13 bald als Rute, wenn sie seinem Lande not tut, bald als Huldbeweis läßt er sie sich entladen.«
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו
14 »Vernimm dies, Hiob! Stehe still und erwäge die Wunderwerke Gottes!
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו
16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolken, auf die Wundertaten des an Weisheit Vollkommenen,
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים
17 du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום
18 Kannst du gleich ihm das Himmelsgewölbe ausbreiten, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק
19 Laß uns wissen, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Hat wohl je ein Mensch gefordert, er wolle vernichtet sein?
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע
21 Und nun: in das Sonnenlicht kann man nicht blicken, wenn es am Himmelsgewölbe strahlt, nachdem der Wind darüber hingefahren ist und (den Himmel) geklärt hat.
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם
22 Von Norden her kommt das Nordlicht: um Gott her liegt furchtbare Pracht.
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד
23 Den Allmächtigen, wir erreichen ihn nicht, ihn, der an Kraft gewaltig ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה
24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten: er sieht keinen an, der sich selbst weise dünkt!«
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב

< Job 37 >