< Job 36 >

1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
ויסף אליהוא ויאמר
2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים
3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק
4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך
5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב
6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן
7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו
8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני
9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו
10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון
11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים
12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת
13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם
14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים
15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם
16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן
17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו
18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך
19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח
20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם
21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני
22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה
23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה
24 Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים
25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק
26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר
27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו
28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב
29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו
30 Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה
31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר
32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע
33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה

< Job 36 >