< Hebraeer 11 >

1 Es ist aber der Glaube ein zuversichtliches Vertrauen auf das, was man hofft, ein festes Überzeugtsein von Dingen, die man (mit Augen) nicht sieht.
විශ්වාස ආශංසිතානාං නිශ්චයඃ, අදෘශ්‍යානාං විෂයාණාං දර්ශනං භවති|
2 Im Besitz solchen Glaubens haben nämlich die Altvordern (das ehrende) Zeugnis (von Gott) erlangt.
තේන විශ්වාසේන ප්‍රාඤ්චෝ ලෝකාඃ ප්‍රාමාණ්‍යං ප්‍රාප්තවන්තඃ|
3 Durch Glauben erkennen wir, daß die Welt durch Gottes Wort ins Dasein gerufen worden ist; es sollte eben das jetzt Sichtbare nicht aus dem sinnlich Wahrnehmbaren entstanden sein. (aiōn g165)
අපරම් ඊශ්වරස්‍ය වාක්‍යේන ජගන්ත්‍යසෘජ්‍යන්ත, දෘෂ්ටවස්තූනි ච ප්‍රත්‍යක්‍ෂවස්තුභ්‍යෝ නෝදපද්‍යන්තෛතද් වයං විශ්වාසේන බුධ්‍යාමහේ| (aiōn g165)
4 Durch Glauben hat Abel Gott ein wertvolleres Opfer als Kain dargebracht und durch ihn das Zeugnis erhalten, er sei ein Gerechter, indem Gott (selbst) Zeugnis für seine Opfergaben ablegte; und durch ihn redet er auch jetzt noch nach seinem Tode. –
විශ්වාසේන හාබිල් ඊශ්වරමුද්දිශ්‍ය කාබිලඃ ශ්‍රේෂ්ඨං බලිදානං කෘතවාන් තස්මාච්චේශ්වරේණ තස්‍ය දානාන්‍යධි ප්‍රමාණේ දත්තේ ස ධාර්ම්මික ඉත්‍යස්‍ය ප්‍රමාණං ලබ්ධවාන් තේන විශ්වාසේන ච ස මෘතඃ සන් අද්‍යාපි භාෂතේ|
5 Durch Glauben wurde Henoch entrückt, damit er den Tod nicht sähe, und »er war (auf Erden) nicht mehr zu finden, weil Gott ihn entrückt hatte«; denn vor seiner Entrückung ist ihm bezeugt worden, daß er Gottes Wohlgefallen besessen habe.
විශ්වාසේන හනෝක් යථා මෘත්‍යුං න පශ්‍යේත් තථා ලෝකාන්තරං නීතඃ, තස්‍යෝද්දේශශ්ච කේනාපි න ප්‍රාපි යත ඊශ්වරස්තං ලෝකාන්තරං නීතවාන්, තත්ප්‍රමාණමිදං තස්‍ය ලෝකාන්තරීකරණාත් පූර්ව්වං ස ඊශ්වරාය රෝචිතවාන් ඉති ප්‍රමාණං ප්‍රාප්තවාන්|
6 Ohne Glauben aber kann man (Gott) unmöglich wohlgefallen; denn wer sich Gott nahen will, muß glauben, daß es einen Gott gibt und daß er denen, die ihn suchen, ihren Lohn zukommen läßt. –
කින්තු විශ්වාසං විනා කෝ(අ)පීශ්වරාය රෝචිතුං න ශක්නෝති යත ඊශ්වරෝ(අ)ස්ති ස්වාන්වේෂිලෝකේභ්‍යඃ පුරස්කාරං දදාති චේතිකථායාම් ඊශ්වරශරණාගතෛ ර්විශ්වසිතව්‍යං|
7 Durch Glauben hat Noah, als er die (göttliche) Weisung erhalten hatte, in Besorgnis um die Dinge, die noch nicht sichtbar vor Augen lagen, eine Arche zur Rettung seiner Familie gebaut; durch solchen Glauben hat er der Welt das Urteil gesprochen und ist ein Erbe der glaubensgemäßen Gerechtigkeit geworden.
අපරං තදානීං යාන්‍යදෘශ්‍යාන්‍යාසන් තානීශ්වරේණාදිෂ්ටඃ සන් නෝහෝ විශ්වාසේන භීත්වා ස්වපරිජනානාං රක්‍ෂාර්ථං පෝතං නිර්ම්මිතවාන් තේන ච ජගජ්ජනානාං දෝෂාන් දර්ශිතවාන් විශ්වාසාත් ලභ්‍යස්‍ය පුණ්‍යස්‍යාධිකාරී බභූව ච|
8 Durch Glauben leistete Abraham dem Ruf Folge, der ihn in ein Land ziehen hieß, das er zum Erbbesitz empfangen sollte: er wanderte aus, ohne zu wissen wohin.
විශ්වාසේනේබ්‍රාහීම් ආහූතඃ සන් ආඥාං ගෘහීත්වා යස්‍ය ස්ථානස්‍යාධිකාරස්තේන ප්‍රාප්තව්‍යස්තත් ස්ථානං ප්‍රස්ථිතවාන් කින්තු ප්‍රස්ථානසමයේ ක්ක යාමීති නාජානාත්|
9 Durch Glauben siedelte er sich als Beisasse in dem verheißenen Lande wie in der Fremde an und wohnte in Zelten samt Isaak und Jakob, den Miterben der gleichen Verheißung;
විශ්වාසේන ස ප්‍රතිඥාතේ දේශේ පරදේශවත් ප්‍රවසන් තස්‍යාඃ ප්‍රතිඥායාඃ සමානාංශිභ්‍යාම් ඉස්හාකා යාකූබා ච සහ දූෂ්‍යවාස්‍යභවත්|
10 denn er wartete auf die Stadt, welche die festen Grundmauern hat, deren Erbauer und Werkmeister Gott ist.
යස්මාත් ස ඊශ්වරේණ නිර්ම්මිතං ස්ථාපිතඤ්ච භිත්තිමූලයුක්තං නගරං ප්‍රත්‍යෛක්‍ෂත|
11 Durch Glauben empfing ebenso auch Sara die Kraft, trotz ihres hohen Alters Mutter zu werden, weil sie den für zuverlässig ansah, der ihr die Verheißung gegeben hatte.
අපරඤ්ච විශ්වාසේන සාරා වයෝතික්‍රාන්තා සන්ත්‍යපි ගර්භධාරණාය ශක්තිං ප්‍රාප්‍ය පුත්‍රවත්‍යභවත්, යතඃ සා ප්‍රතිඥාකාරිණං විශ්වාස්‍යම් අමන්‍යත|
12 Daher sind auch von einem einzigen und zwar einem bereits erstorbenen Manne Nachkommen entsprossen so zahlreich wie die Sterne des Himmels und wie der Sand am Gestade des Meeres, den niemand zählen kann. –
තතෝ හේතෝ ර්මෘතකල්පාද් ඒකස්මාත් ජනාද් ආකාශීයනක්‍ෂත්‍රාණීව ගණනාතීතාඃ සමුද්‍රතීරස්ථසිකතා ඉව චාසංඛ්‍යා ලෝකා උත්පේදිරේ|
13 Im Glauben sind diese alle gestorben, ohne die (Erfüllung der) Verheißungen erlangt zu haben; nur von ferne haben sie diese gesehen und freudig begrüßt und bekannt, daß sie nur Fremdlinge und Gäste auf der Erde seien;
ඒතේ සර්ව්වේ ප්‍රතිඥායාඃ ඵලාන්‍යප්‍රාප්‍ය කේවලං දූරාත් තානි නිරීක්‍ෂ්‍ය වන්දිත්වා ච, පෘථිව්‍යාං වයං විදේශිනඃ ප්‍රවාසිනශ්චාස්මහ ඉති ස්වීකෘත්‍ය විශ්වාසේන ප්‍රාණාන් තත්‍යජුඃ|
14 denn wer ein solches Bekenntnis ablegt, gibt dadurch zu erkennen, daß er ein Vaterland sucht.
යේ තු ජනා ඉත්ථං කථයන්ති තෛඃ පෛතෘකදේශෝ (අ)ස්මාභිරන්විෂ්‍යත ඉති ප්‍රකාශ්‍යතේ|
15 Hätten sie nun dabei an jenes (Vaterland) gedacht, aus dem sie ausgewandert waren, so hätten sie Zeit zur Rückkehr dorthin gehabt;
තේ යස්මාද් දේශාත් නිර්ගතාස්තං යද්‍යස්මරිෂ්‍යන් තර්හි පරාවර්ත්තනාය සමයම් අලප්ස්‍යන්ත|
16 so aber tragen sie nach einem besseren (Vaterland) Verlangen, nämlich nach dem himmlischen. Daher schämt sich auch Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden; er hat ihnen ja (bereits) eine Stadt (als Wohnung) bereitet. –
කින්තු තේ සර්ව්වෝත්කෘෂ්ටම් අර්ථතඃ ස්වර්ගීයං දේශම් ආකාඞ්ක්‍ෂන්ති තස්මාද් ඊශ්වරස්තානධි න ලජ්ජමානස්තේෂාම් ඊශ්වර ඉති නාම ගෘහීතවාන් යතඃ ස තේෂාං කෘතේ නගරමේකං සංස්ථාපිතවාන්|
17 Durch Glauben hat Abraham, als er versucht wurde, den Isaak zur Opferung dargebracht; ja er wollte seinen einzigen (Sohn) opfern, obgleich er die Verheißungen empfangen hatte
අපරම් ඉබ්‍රාහීමඃ පරීක්‍ෂායාං ජාතායාං ස විශ්වාසේනේස්හාකම් උත්සසර්ජ,
18 und ihm zugesagt worden war: »Nach Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden«;
වස්තුත ඉස්හාකි තව වංශෝ විඛ්‍යාස්‍යත ඉති වාග් යමධි කථිතා තම් අද්විතීයං පුත්‍රං ප්‍රතිඥාප්‍රාප්තඃ ස උත්සසර්ජ|
19 er bedachte eben, daß Gott die Macht habe, auch aus den Toten zu erwecken; daher hat er ihn auch als ein Gleichnis zurückerhalten. –
යත ඊශ්වරෝ මෘතානප්‍යුත්ථාපයිතුං ශක්නෝතීති ස මේනේ තස්මාත් ස උපමාරූපං තං ලේභේ|
20 Durch Glauben segnete Isaak auch den Jakob und Esau im Hinblick auf zukünftige Geschicke. –
අපරම් ඉස්හාක් විශ්වාසේන යාකූබ් ඒෂාවේ ච භාවිවිෂයානධ්‍යාශිෂං දදෞ|
21 Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben jeden der (beiden) Söhne Josephs und betete zu Gott, auf die Spitze seines Stabes gelehnt. –
අපරං යාකූබ් මරණකාලේ විශ්වාසේන යූෂඵඃ පුත්‍රයෝරේකෛකස්මෛ ජනායාශිෂං දදෞ යෂ්ට්‍යා අග්‍රභාගේ සමාලම්බ්‍ය ප්‍රණනාම ච|
22 Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Lebensende des (einstigen) Auszuges der Israeliten und traf Anordnungen in betreff seiner Gebeine.
අපරං යූෂඵ් චරමකාලේ විශ්වාසේනේස්‍රායේල්වංශීයානාං මිසරදේශාද් බහිර්ගමනස්‍ය වාචං ජගාද නිජාස්ථීනි චාධි සමාදිදේශ|
23 Durch Glauben geschah es, daß Mose nach seiner Geburt drei Monate lang von seinen Eltern verborgen gehalten wurde, weil sie die Schönheit des Knäbleins sahen, und daß sie sich vor dem Befehl des Königs nicht fürchteten.
නවජාතෝ මූසාශ්ච විශ්වාසාත් ත්‍රාන් මාසාන් ස්වපිතෘභ්‍යාම් අගෝප්‍යත යතස්තෞ ස්වශිශුං පරමසුන්දරං දෘෂ්ටවන්තෞ රාජාඥාඤ්ච න ශඞ්කිතවන්තෞ|
24 Durch Glauben verschmähte es Mose, als er herangewachsen war, ein Sohn der Tochter des Pharaos zu heißen;
අපරං වයඃප්‍රාප්තෝ මූසා විශ්වාසාත් ඵිරෞණෝ දෞහිත්‍ර ඉති නාම නාඞ්ගීචකාර|
25 lieber wollte er mit dem Volke Gottes Drangsale erleiden, als einen vorübergehenden Genuß von der Sünde haben:
යතඃ ස ක්‍ෂණිකාත් පාපජසුඛභෝගාද් ඊශ්වරස්‍ය ප්‍රජාභිඃ සාර්ද්ධං දුඃඛභෝගං වව්‍රේ|
26 er achtete die Schmach Christi für einen größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens; denn er hatte die (himmlische) Belohnung im Auge.
තථා මිසරදේශීයනිධිභ්‍යඃ ඛ්‍රීෂ්ටනිමිත්තාං නින්දාං මහතීං සම්පත්තිං මේනේ යතෝ හේතෝඃ ස පුරස්කාරදානම් අපෛක්‍ෂත|
27 Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne Furcht vor dem Zorn des Königs; denn er wurde stark, als ob er den Unsichtbaren sähe.
අපරං ස විශ්වාසේන රාඥඃ ක්‍රෝධාත් න භීත්වා මිසරදේශං පරිතත්‍යාජ, යතස්තේනාදෘශ්‍යං වීක්‍ෂමාණේනේව ධෛර‍්‍ය්‍යම් ආලම්බි|
28 Durch Glauben hat er das Passah und die Besprengung (der Türpfosten) mit dem Blute angeordnet, damit der Würgengel die Erstgeburten der Israeliten nicht antaste.
අපරං ප්‍රථමජාතානාං හන්තා යත් ස්වීයලෝකාන් න ස්පෘශේත් තදර්ථං ස විශ්වාසේන නිස්තාරපර්ව්වීයබලිච්ඡේදනං රුධිරසේචනඤ්චානුෂ්ඨිතාවාන්|
29 Durch Glauben sind sie durch das Rote Meer gezogen wie über trockenes Land, während die Ägypter ertranken, als sie denselben Versuch machten. –
අපරං තේ විශ්වාසාත් ස්ථලේනේව සූඵ්සාගරේණ ජග්මුඃ කින්තු මිස්‍රීයලෝකාස්තත් කර්ත්තුම් උපක්‍රම්‍ය තෝයේෂු මමජ්ජුඃ|
30 Durch Glauben geschah es, daß die Mauern Jerichos einstürzten, nachdem man sieben Tage lang um sie herumgezogen war. –
අපරඤ්ච විශ්වාසාත් තෛඃ සප්තාහං යාවද් යිරීහෝඃ ප්‍රාචීරස්‍ය ප්‍රදක්‍ෂිණේ කෘතේ තත් නිපපාත|
31 Durch Glauben kam die Dirne Rahab nicht zugleich mit den Ungehorsamen ums Leben, weil sie die Kundschafter friedlich bei sich aufgenommen hatte.
විශ්වාසාද් රාහබ්නාමිකා වේශ්‍යාපි ප්‍රීත්‍යා චාරාන් අනුගෘහ්‍යාවිශ්වාසිභිඃ සාර්ද්ධං න විනනාශ|
32 Und was soll ich noch weiter sagen? Die Zeit würde mir ja fehlen, wenn ich von Gideon und Barak, von Simson und Jephtha, von David und Samuel und den Propheten reden wollte:
අධිකං කිං කථයිෂ්‍යාමි? ගිදියෝනෝ බාරකඃ ශිම්ශෝනෝ යිප්තහෝ දායූද් ශිමූයේලෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනශ්චෛතේෂාං වෘත්තාන්තකථනාය මම සමයාභාවෝ භවිෂ්‍යති|
33 Durch Glauben haben diese (Männer) Königreiche überwältigt, (vergeltende) Gerechtigkeit geübt, (Erfüllung von) Verheißungen erlangt, Löwenrachen verschlossen,
විශ්වාසාත් තේ රාජ්‍යානි වශීකෘතවන්තෝ ධර්ම්මකර්ම්මාණි සාධිතවන්තඃ ප්‍රතිඥානාං ඵලං ලබ්ධවන්තඃ සිංහානාං මුඛානි රුද්ධවන්තෝ
34 die Kraft des Feuers ausgelöscht; sie sind der Schärfe des Schwertes entronnen, aus Kraftlosigkeit wieder erstarkt, im Kampfe Helden geworden, haben Heere fremder Völker in die Flucht geschlagen;
වහ්නේර්දාහං නිර්ව්වාපිතවන්තඃ ඛඞ්ගධාරාද් රක්‍ෂාං ප්‍රාප්තවන්තෝ දෞර්බ්බල්‍යේ සබලීකෘතා යුද්ධේ පරාක්‍රමිණෝ ජාතාඃ පරේෂාං සෛන්‍යානි දවයිතවන්තශ්ච|
35 Frauen haben ihre Toten durch Auferweckung zurückerhalten. Andere haben sich martern lassen und die Befreiung zurückgewiesen, um einer desto herrlicheren Auferstehung teilhaftig zu werden.
යෝෂිතඃ පුනරුත්ථානේන මෘතාන් ආත්මජාන් ලේභිරේ, අපරේ ච ශ්‍රේෂ්ඨෝත්ථානස්‍ය ප්‍රාප්තේරාශයා රක්‍ෂාම් අගෘහීත්වා තාඩනේන මෘතවන්තඃ|
36 Wieder andere haben Verhöhnung und Geißelung, dazu noch Ketten und Kerker über sich ergehen lassen;
අපරේ තිරස්කාරෛඃ කශාභි ර්බන්ධනෛඃ කාරයා ච පරීක්‍ෂිතාඃ|
37 sie sind gesteinigt, gefoltert, zersägt, mit dem Henkerbeil hingerichtet worden, sind in Schaffellen, in Ziegenhäuten unter Entbehrungen, Drangsalen und Mißhandlungen umhergezogen;
බහවශ්ච ප්‍රස්තරාඝාතෛ ර්හතාඃ කරපත්‍රෛ ර්වා විදීර්ණා යන්ත්‍රෛ ර්වා ක්ලිෂ්ටාඃ ඛඞ්ගධාරෛ ර්වා ව්‍යාපාදිතාඃ| තේ මේෂාණාං ඡාගානාං වා චර්ම්මාණි පරිධාය දීනාඃ පීඩිතා දුඃඛාර්ත්තාශ්චාභ්‍රාම්‍යන්|
38 sie, deren die Welt nicht wert war, haben in Einöden und Gebirgen, in Höhlen und Erdklüften umherirren müssen.
සංසාරෝ යේෂාම් අයෝග්‍යස්තේ නිර්ජනස්ථානේෂු පර්ව්වතේෂු ගහ්වරේෂු පෘථිව්‍යාශ්ඡිද්‍රේෂු ච පර‍්‍ය්‍යටන්|
39 Und diese alle, denen doch durch den Glauben ihr Zeugnis zuteil geworden ist, haben die (Erfüllung der) Verheißung nicht erlangt,
ඒතෛඃ සර්ව්වෛ ර්විශ්වාසාත් ප්‍රමාණං ප්‍රාපි කින්තු ප්‍රතිඥායාඃ ඵලං න ප්‍රාපි|
40 weil Gott für uns etwas Besseres zuvor ersehen hatte: sie sollten nicht ohne uns zur (himmlischen) Vollendung gelangen.
යතස්තේ යථාස්මාන් විනා සිද්ධා න භවේයුස්තථෛවේශ්වරේණාස්මාකං කෘතේ ශ්‍රේෂ්ඨතරං කිමපි නිර්දිදිශේ|

< Hebraeer 11 >