< Galater 6 >
1 Liebe Brüder, wenn auch jemand sich von einem Fehltritt hat übereilen lassen, so bringt ihr Geistesmenschen den Betreffenden mit dem Geist der Sanftmut wieder zurecht, und gib dabei auf dich selbst acht, damit du nicht auch in Versuchung gerätst!
ஹே ப்⁴ராதர: , யுஷ்மாகம்’ கஸ்²சித்³ யதி³ கஸ்மிம்’ஸ்²சித் பாபே பததி தர்ஹ்யாத்மிகபா⁴வயுக்தை ர்யுஷ்மாபி⁴ஸ்திதிக்ஷாபா⁴வம்’ விதா⁴ய ஸ புநருத்தா²ப்யதாம்’ யூயமபி யதா² தாத்³ரு’க்பரீக்ஷாயாம்’ ந பதத² ததா² ஸாவதா⁴நா ப⁴வத|
2 Traget einer des andern Lasten, so werdet ihr dadurch das Gesetz Christi erfüllen.
யுஷ்மாகம் ஏகைகோ ஜந: பரஸ்ய பா⁴ரம்’ வஹத்வநேந ப்ரகாரேண க்²ரீஷ்டஸ்ய விதி⁴ம்’ பாலயத|
3 Denn wenn jemand sich dünken läßt, er sei etwas, obwohl er doch nichts ist, so betrügt er sich selbst in seinem Sinn.
யதி³ கஸ்²சந க்ஷுத்³ர: ஸந் ஸ்வம்’ மஹாந்தம்’ மந்யதே தர்ஹி தஸ்யாத்மவஞ்சநா ஜாயதே|
4 Jeder prüfe aber sein eigenes Werk, und dann mag er für sich allein zu rühmen haben, aber nicht dem andern gegenüber;
அத ஏகைகேந ஜநேந ஸ்வகீயகர்ம்மண: பரீக்ஷா க்ரியதாம்’ தேந பரம்’ நாலோக்ய கேவலம் ஆத்மாலோகநாத் தஸ்ய ஸ்²லகா⁴ ஸம்ப⁴விஷ்யதி|
5 denn ein jeder wird an seiner eigenen Last zu tragen haben.
யத ஏகைகோ ஜந: ஸ்வகீயம்’ பா⁴ரம்’ வக்ஷ்யதி|
6 Wer aber Unterricht im Wort (Gottes) erhält, lasse seinen Lehrer an allen Gütern teilnehmen! –
யோ ஜநோ த⁴ர்ம்மோபதே³ஸ²ம்’ லப⁴தே ஸ உபதே³ஷ்டாரம்’ ஸ்வீயஸர்வ்வஸம்பத்தே ர்பா⁴கி³நம்’ கரோது|
7 Irret euch nicht: Gott läßt sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten.
யுஷ்மாகம்’ ப்⁴ராந்தி ர்ந ப⁴வது, ஈஸ்²வரோ நோபஹஸிதவ்ய: , யேந யத்³ பீ³ஜம் உப்யதே தேந தஜ்ஜாதம்’ ஸ²ஸ்யம்’ கர்த்திஷ்யதே|
8 Denn wer auf sein Fleisch sät, wird vom Fleisch Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, wird vom Geist ewiges Leben ernten. (aiōnios )
ஸ்வஸ²ரீரார்த²ம்’ யேந பீ³ஜம் உப்யதே தேந ஸ²ரீராத்³ விநாஸ²ரூபம்’ ஸ²ஸ்யம்’ லப்ஸ்யதே கிந்த்வாத்மந: க்ரு’தே யேந பீ³ஜம் உப்யதே தேநாத்மதோ(அ)நந்தஜீவிதரூபம்’ ஸ²ஸ்யம்’ லப்ஸ்யதே| (aiōnios )
9 Laßt uns aber nicht müde werden, das Rechte zu tun; denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
ஸத்கர்ம்மகரணே(அ)ஸ்மாபி⁴ரஸ்²ராந்தை ர்ப⁴விதவ்யம்’ யதோ(அ)க்லாந்தௌஸ்திஷ்ட²த்³பி⁴ரஸ்மாபி⁴ருபயுக்தஸமயே தத் ப²லாநி லப்ஸ்யந்தே|
10 Darum wollen wir so, wie wir Gelegenheit haben, allen Menschen Gutes erweisen, besonders aber den Glaubensgenossen!
அதோ யாவத் ஸமயஸ்திஷ்ட²தி தாவத் ஸர்வ்வாந் ப்ரதி விஸே²ஷதோ விஸ்²வாஸவேஸ்²மவாஸிந: ப்ரத்யஸ்மாபி⁴ ர்ஹிதாசார: கர்த்தவ்ய: |
11 Sehet, mit wie großen Buchstaben ich euch (nun noch) eigenhändig schreibe!
ஹே ப்⁴ராதர: , அஹம்’ ஸ்வஹஸ்தேந யுஷ்மாந் ப்ரதி கியத்³வ்ரு’ஹத் பத்ரம்’ லிகி²தவாந் தத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்த்³ரு’ஸ்²யதாம்’|
12 (Nur) solche (Leute), die im Fleische etwas Besonderes vorstellen wollen, suchen euch die Beschneidung aufzunötigen, lediglich um nicht wegen (der Verkündigung) des Kreuzes Christi Verfolgungen zu erleiden.
யே ஸா²ரீரிகவிஷயே ஸுத்³ரு’ஸ்²யா ப⁴விதுமிச்ச²ந்தி தே யத் க்²ரீஷ்டஸ்ய க்ருஸ²ஸ்ய காரணாது³பத்³ரவஸ்ய பா⁴கி³நோ ந ப⁴வந்தி கேவலம்’ தத³ர்த²ம்’ த்வக்சே²தே³ யுஷ்மாந் ப்ரவர்த்தயந்தி|
13 Denn trotz ihrer Beschneidung beobachten sie selbst das Gesetz nicht, sondern dringen auf eure Beschneidung nur deshalb, um sich eures leiblichen Menschen rühmen zu können.
தே த்வக்சே²த³க்³ராஹிணோ(அ)பி வ்யவஸ்தா²ம்’ ந பாலயந்தி கிந்து யுஷ்மச்ச²ரீராத் ஸ்²லாகா⁴லாபா⁴ர்த²ம்’ யுஷ்மாகம்’ த்வக்சே²த³ம் இச்ச²ந்தி|
14 Mir aber soll es nicht beikommen, mich irgendeiner anderen Sache zu rühmen als nur des Kreuzes unsers Herrn Jesus Christus, durch das für mich die Welt gekreuzigt ist und ich für die Welt.
கிந்து யேநாஹம்’ ஸம்’ஸாராய ஹத: ஸம்’ஸாரோ(அ)பி மஹ்யம்’ ஹதஸ்தத³ஸ்மத்ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய க்ருஸ²ம்’ விநாந்யத்ர குத்ராபி மம ஸ்²லாக⁴நம்’ கதா³பி ந ப⁴வது|
15 Denn weder auf die Beschneidung noch auf das Unbeschnittensein kommt es an, sondern nur auf eine »neue Schöpfung«;
க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² த்வக்சே²தா³த்வக்சே²த³யோ: கிமபி கு³ணம்’ நாஸ்தி கிந்து நவீநா ஸ்ரு’ஷ்டிரேவ கு³ணயுக்தா|
16 und alle, die nach dieser Richtschnur wandeln werden: über die komme Friede und (göttliches) Erbarmen, nämlich über das Israel Gottes!
அபரம்’ யாவந்தோ லோகா ஏதஸ்மிந் மார்கே³ சரந்தி தேஷாம் ஈஸ்²வரீயஸ்ய க்ரு’த்ஸ்நஸ்யேஸ்ராயேலஸ்²ச ஸா²ந்தி ர்த³யாலாப⁴ஸ்²ச பூ⁴யாத்|
17 In Zukunft möge mir niemand zu schaffen machen, denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe! –
இத: பரம்’ கோ(அ)பி மாம்’ ந க்லிஸ்²நாது யஸ்மாத்³ அஹம்’ ஸ்வகா³த்ரே ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய சிஹ்நாநி தா⁴ரயே|
18 Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste, liebe Brüder! Amen.
ஹே ப்⁴ராதர: அஸ்மாகம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ப்ரஸாதோ³ யுஷ்மாகம் ஆத்மநி ஸ்தே²யாத்| ததா²ஸ்து|