< 2 Korinther 1 >

1 Ich, Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus senden der Gemeinde Gottes in Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja unsern Gruß:
ஈஸ்²வரஸ்யேச்ச²யா யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ப்ரேரித​: பௌலஸ்திமதி²ர்ப்⁴ராதா ச த்³வாவேதௌ கரிந்த²நக³ரஸ்தா²யை ஈஸ்²வரீயஸமிதய ஆகா²யாதே³ஸ²ஸ்தே²ப்⁴ய​: ஸர்வ்வேப்⁴ய​: பவித்ரலோகேப்⁴யஸ்²ச பத்ரம்’ லிக²த​: |
2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
அஸ்மாகம்’ தாதஸ்யேஸ்²வரஸ்ய ப்ரபோ⁴ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய சாநுக்³ரஹ​: ஸா²ந்திஸ்²ச யுஷ்மாஸு வர்த்ததாம்’|
3 Gepriesen sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und der Gott alles Trostes,
க்ரு’பாலு​: பிதா ஸர்வ்வஸாந்த்வநாகாரீஸ்²வரஸ்²ச யோ(அ)ஸ்மத்ப்ரபோ⁴ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய தாத ஈஸ்²வர​: ஸ த⁴ந்யோ ப⁴வது|
4 der uns in aller unserer Trübsal tröstet, damit wir dann (unserseits) alle, die sich in irgendeiner Trübsal befinden, mit dem Trost zu erquicken vermögen, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.
யதோ வயம் ஈஸ்²வராத் ஸாந்த்வநாம்’ ப்ராப்ய தயா ஸாந்த்வநயா யத் ஸர்வ்வவித⁴க்லிஷ்டாந் லோகாந் ஸாந்த்வயிதும்’ ஸ²க்நுயாம தத³ர்த²ம்’ ஸோ(அ)ஸ்மாகம்’ ஸர்வ்வக்லேஸ²ஸமயே(அ)ஸ்மாந் ஸாந்த்வயதி|
5 Denn wie die Leiden Christi sich überaus reichlich über uns ergießen, so ergießt sich durch Christus auch unser Trost überaus reichlich.
யத​: க்²ரீஷ்டஸ்ய க்லேஸா² யத்³வத்³ பா³ஹுல்யேநாஸ்மாஸு வர்த்தந்தே தத்³வத்³ வயம்’ க்²ரீஷ்டேந ப³ஹுஸாந்த்வநாட்⁴யா அபி ப⁴வாம​: |
6 Werden wir nun (von Trübsal) bedrängt, so dient das zur Tröstung und zum Heil für euch; und empfangen wir Trost (von Gott), so dient das (gleichfalls) euch zum Trost, und dieser erweist sich dann wirksam in standhaftem Ertragen der gleichen Leiden, die auch wir durchzumachen haben;
வயம்’ யதி³ க்லிஸ்²யாமஹே தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ ஸாந்த்வநாபரித்ராணயோ​: க்ரு’தே க்லிஸ்²யாமஹே யதோ(அ)ஸ்மாபி⁴ ர்யாத்³ரு’ஸா²நி து³​: கா²நி ஸஹ்யந்தே யுஷ்மாகம்’ தாத்³ரு’ஸ²து³​: கா²நாம்’ ஸஹநேந தௌ ஸாத⁴யிஷ்யேதே இத்யஸ்மிந் யுஷ்மாநதி⁴ மம த்³ரு’டா⁴ ப்ரத்யாஸா² ப⁴வதி|
7 und so steht unsere Hoffnung für euch unerschütterlich fest, weil wir wissen, daß ihr wie an den Leiden, so auch am Troste Anteil habt.
யதி³ வா வயம்’ ஸாந்த்வநாம்’ லபா⁴மஹே தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ ஸாந்த்வநாபரித்ராணயோ​: க்ரு’தே தாமபி லபா⁴மஹே| யதோ யூயம்’ யாத்³ரு’க்³ து³​: கா²நாம்’ பா⁴கி³நோ(அ)ப⁴வத தாத்³ரு’க் ஸாந்த்வநாயா அபி பா⁴கி³நோ ப⁴விஷ்யதே²தி வயம்’ ஜாநீம​: |
8 Wir möchten euch nämlich, liebe Brüder, über die Trübsal, die uns in der Provinz Asien betroffen hat, nicht in Unkenntnis lassen, daß nämlich das Leid so übergewaltig, so unerträglich schwer auf uns gelastet hat, daß wir sogar unser Leben verloren gaben;
ஹே ப்⁴ராதர​: , ஆஸி²யாதே³ஸே² ய​: க்லேஸோ²(அ)ஸ்மாந் ஆக்ராம்யத் தம்’ யூயம்’ யத்³ அநவக³தாஸ்திஷ்ட²த தந்மயா ப⁴த்³ரம்’ ந மந்யதே| தேநாதிஸ²க்திக்லேஸே²ந வயமதீவ பீடி³தாஸ்தஸ்மாத் ஜீவநரக்ஷணே நிருபாயா ஜாதாஸ்²ச,
9 ja, wir selber hatten es schon für ausgemacht gehalten, daß wir sterben müßten; wir sollten eben lernen, unser Vertrauen nicht auf uns selbst zu setzen, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.
அதோ வயம்’ ஸ்வேஷு ந விஸ்²வஸ்ய ம்ரு’தலோகாநாம் உத்தா²பயிதரீஸ்²வரே யத்³ விஸ்²வாஸம்’ குர்ம்மஸ்தத³ர்த²ம் அஸ்மாபி⁴​: ப்ராணத³ண்டோ³ போ⁴க்தவ்ய இதி ஸ்வமநஸி நிஸ்²சிதம்’|
10 Er hat uns denn auch aus einer so großen Todesgefahr errettet und wird uns auch fernerhin erretten; auf ihn setzen wir unsere Hoffnung, daß er uns auch in Zukunft erretten wird,
ஏதாத்³ரு’ஸ²ப⁴யங்கராத் ம்ரு’த்யோ ர்யோ (அ)ஸ்மாந் அத்ராயதேதா³நீமபி த்ராயதே ஸ இத​: பரமப்யஸ்மாந் த்ராஸ்யதே (அ)ஸ்மாகம் ஏதாத்³ரு’ஸீ² ப்ரத்யாஸா² வித்³யதே|
11 wenn auch ihr mit eurer Fürbitte hilfreich für uns eintretet, damit aus dem Munde vieler (Anteilnehmenden) der uns zuteil gewordene Gnadenerweis durch viele auch die Dankesweihe im Hinblick auf uns erhalte.
ஏதத³ர்த²மஸ்மத்க்ரு’தே ப்ரார்த²நயா வயம்’ யுஷ்மாபி⁴ருபகர்த்தவ்யாஸ்ததா² க்ரு’தே ப³ஹுபி⁴ ர்யாசிதோ யோ(அ)நுக்³ரஹோ(அ)ஸ்மாஸு வர்த்திஷ்யதே தத்க்ரு’தே ப³ஹுபி⁴ரீஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாதோ³(அ)பி காரிஷ்யதே|
12 Denn darin besteht unser Ruhm: in dem Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Sittenreinheit und Lauterkeit Gottes, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes unsern Wandel in der Welt und ganz besonders euch gegenüber geführt haben.
அபரஞ்ச ஸம்’ஸாரமத்⁴யே விஸே²ஷதோ யுஷ்மந்மத்⁴யே வயம்’ ஸாம்’ஸாரிக்யா தி⁴யா நஹி கிந்த்வீஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹேணாகுடிலதாம் ஈஸ்²வரீயஸாரல்யஞ்சாசரிதவந்தோ(அ)த்ராஸ்மாகம்’ மநோ யத் ப்ரமாணம்’ த³தா³தி தேந வயம்’ ஸ்²லாகா⁴மஹே|
13 Denn wir schreiben euch (in unsern Briefen) nichts anderes, als was ihr da lest und auch (daraus) versteht; ich hoffe aber, daß ihr es bis ans Ende verstehen werdet,
யுஷ்மாபி⁴ ர்யத்³ யத் பட்²யதே க்³ரு’ஹ்யதே ச தத³ந்யத் கிமபி யுஷ்மப்⁴யம் அஸ்மாபி⁴ ர்ந லிக்²யதே தச்சாந்தம்’ யாவத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்க்³ரஹீஷ்யத இத்யஸ்மாகம் ஆஸா²|
14 wie ihr uns ja, wenigstens zum Teil, schon verstanden habt, nämlich, daß wir euer Ruhm sind, ebenso wie ihr es für uns seid am Tage unsers Herrn Jesus.
யூயமித​: பூர்வ்வமப்யஸ்மாந் அம்’ஸ²தோ க்³ரு’ஹீதவந்த​: , யத​: ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய தி³நே யத்³வத்³ யுஷ்மாஸ்வஸ்மாகம்’ ஸ்²லாகா⁴ தத்³வத்³ அஸ்மாஸு யுஷ்மாகமபி ஸ்²லாகா⁴ ப⁴விஷ்யதி|
15 Auf Grund dieser festen Überzeugung nun war ich willens, schon früher zu euch zu kommen, damit ihr eine zweite Freude erhieltet,
அபரம்’ யூயம்’ யத்³ த்³விதீயம்’ வரம்’ லப⁴த்⁴வே தத³ர்த²மித​: பூர்வ்வம்’ தயா ப்ரத்யாஸ²யா யுஷ்மத்ஸமீபம்’ க³மிஷ்யாமி
16 und über euer Korinth nach Mazedonien weiterzureisen; alsdann wollte ich von Mazedonien aus nochmals zu euch kommen und mir von euch das Geleit nach Judäa geben lassen.
யுஷ்மத்³தே³ஸே²ந மாகித³நியாதே³ஸ²ம்’ வ்ரஜித்வா புநஸ்தஸ்மாத் மாகித³நியாதே³ஸா²த் யுஷ்மத்ஸமீபம் ஏத்ய யுஷ்மாபி⁴ ர்யிஹூதா³தே³ஸ²ம்’ ப்ரேஷயிஷ்யே சேதி மம வாஞ்சா²ஸீத்|
17 Habe ich mich nun etwa, wenn ich diese Absicht hatte, der Leichtfertigkeit schuldig gemacht? Oder sind meine Entschlüsse überhaupt Entschlüsse nach dem Fleisch, damit das »Ja ja« und das »Nein nein« mir (gleichzeitig) zur Verfügung stehe?
ஏதாத்³ரு’ஸீ² மந்த்ரணா மயா கிம்’ சாஞ்சல்யேந க்ரு’தா? யத்³ யத்³ அஹம்’ மந்த்ரயே தத் கிம்’ விஷயிலோகஇவ மந்த்ரயாண ஆதௌ³ ஸ்வீக்ரு’த்ய பஸ்²சாத்³ அஸ்வீகுர்வ்வே?
18 Aber Gott ist Bürge dafür, daß unser Wort, das an euch ergeht, nicht Ja und Nein (zu gleicher Zeit) ist.
யுஷ்மாந் ப்ரதி மயா கதி²தாநி வாக்யாந்யக்³ரே ஸ்வீக்ரு’தாநி ஸே²ஷே(அ)ஸ்வீக்ரு’தாநி நாப⁴வந் ஏதேநேஸ்²வரஸ்ய விஸ்²வஸ்ததா ப்ரகாஸ²தே|
19 Denn Gottes Sohn Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, nämlich durch mich und Silvanus und Timotheus, ist auch nicht Ja und Nein (zugleich) gewesen, sondern in ihm ist das »Ja« geschehen;
மயா ஸில்வாநேந திமதி²நா சேஸ்²வரஸ்ய புத்ரோ யோ யீஸு²க்²ரீஷ்டோ யுஷ்மந்மத்⁴யே கோ⁴ஷித​: ஸ தேந ஸ்வீக்ரு’த​: புநரஸ்வீக்ரு’தஸ்²ச தந்நஹி கிந்து ஸ தஸ்ய ஸ்வீகாரஸ்வரூபஏவ|
20 denn für alle Verheißungen Gottes liegt in ihm das »Ja«; daher ist durch ihn auch das »Amen« erfolgt, Gott zur Verherrlichung durch uns.
ஈஸ்²வரஸ்ய மஹிமா யத்³ அஸ்மாபி⁴​: ப்ரகாஸே²த தத³ர்த²ம் ஈஸ்²வரேண யத்³ யத் ப்ரதிஜ்ஞாதம்’ தத்ஸர்வ்வம்’ க்²ரீஷ்டேந ஸ்வீக்ரு’தம்’ ஸத்யீபூ⁴தஞ்ச|
21 Der uns aber samt euch auf Christus fest gründet und uns gesalbt hat, das ist Gott,
யுஷ்மாந் அஸ்மாம்’ஸ்²சாபி⁴ஷிச்ய ய​: க்²ரீஷ்டே ஸ்தா²ஸ்நூந் கரோதி ஸ ஈஸ்²வர ஏவ|
22 er, der uns auch sein Siegel aufgedrückt und uns den Geist als Unterpfand in unsere Herzen gegeben hat.
ஸ சாஸ்மாந் முத்³ராங்கிதாந் அகார்ஷீத் ஸத்யாங்காரஸ்ய பணக²ரூபம் ஆத்மாநம்’ அஸ்மாகம் அந்த​: கரணேஷு நிரக்ஷிபச்ச|
23 Meinerseits aber rufe ich Gott zum Zeugen gegen meine Seele an, daß ich (nur) aus Schonung für euch noch nicht wieder nach Korinth gekommen bin.
அபரம்’ யுஷ்மாஸு கருணாம்’ குர்வ்வந் அஹம் ஏதாவத்காலம்’ யாவத் கரிந்த²நக³ரம்’ ந க³தவாந் இதி ஸத்யமேதஸ்மிந் ஈஸ்²வரம்’ ஸாக்ஷிணம்’ க்ரு’த்வா மயா ஸ்வப்ராணாநாம்’ ஸ²பத²​: க்ரியதே|
24 Nicht daß wir als die Herren über euren Glauben zu bestimmen hätten, nein, wir sind Mitarbeiter an eurer Freude; denn im Glauben steht ihr fest.
வயம்’ யுஷ்மாகம்’ விஸ்²வாஸஸ்ய நியந்தாரோ ந ப⁴வாம​: கிந்து யுஷ்மாகம் ஆநந்த³ஸ்ய ஸஹாயா ப⁴வாம​: , யஸ்மாத்³ விஸ்²வாஸே யுஷ்மாகம்’ ஸ்தி²தி ர்ப⁴வதி|

< 2 Korinther 1 >