< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
I najedoše se i dade im što su željeli.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.

< Psalm 78 >