< Job 6 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”