< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< Job 39 >