< Job 32 >

1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: “Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Dicevo: “Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza”.
8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Perciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.
11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
13 Sagt nur nicht: “Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.”
Non avete dunque ragione di dire: “Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!”
14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.

< Job 32 >