< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Job 38 >