< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
約伯回答說:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 “Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 “Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Job 21 >