< Psalm 107 >
1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
9 daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
Parce qu’ils aigrirent
12 darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
13 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
17 Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
19 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
21 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
29 und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
30 und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
31 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
32 und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
36 und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
37 und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
38 und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
39 die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
40 da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
41 und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.
Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?