< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.