< Sprueche 7 >
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )