< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
Hana akida, afisa au mtawala,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.

< Sprueche 6 >