< Sprueche 1 >

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »

< Sprueche 1 >