< Sprueche 1 >
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel.
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
They are for achieving wisdom and instruction, and to recognize sayings that bring insight.
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
They provide education in what makes sense, living right, judging correctly, and acting fairly.
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
They give discernment to the immature, knowledge and discretion to the young.
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
Wise people will listen and gain in learning, and those who have good judgment will gain skills in guidance,
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
understanding the proverbs and puzzles, the sayings and questions of the wise.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Honoring the Lord is where true knowledge begins, but fools treat wisdom and good advice with contempt.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
They are a wreath of grace to decorate your head; they are pendants for your neck.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
My son, if evil people try to tempt you, don't give into them.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
They may tell you, “Come with us. Let's go and hide, ready to kill someone. Let's ambush someone for fun!
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
Let's bury them alive; let's put them in the grave while they're still healthy! (Sheol )
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
We'll take from them all kinds of valuable things and fill our homes with the stuff we steal!
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
Come and join us and we'll all share what we get!”
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
My son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
For they rush to do evil; they hurry to commit violence and murder.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
There's no point in trying to lure birds into a net when they can see it.
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
However, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
This is what happens to you if you try to become rich through crime—it kills you!
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
Wisdom calls out in the streets; she shouts aloud in the squares.
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
She cries out at busy corners; she explains her message at the town gates:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
“How long will you stupid people love stupidity? How long will scornful people enjoy their mocking? How long will fools hate knowledge?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Pay attention to my warnings, and I'll pour out my deepest thoughts to you—I'll explain what I know to you.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
For I have called you, but you refused to listen; I reached out my hand to you, but you didn't care.
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
You ignored everything I said; you wouldn't accept any of my warnings.
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
So I'll laugh at you when you're in trouble; I'll mock you when you're in a panic.
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
When panic rains down on you like a storm, when trouble hits you like a whirlwind, when sorrow and pain come on you,
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
then you'll call out to me for help, but I won't answer; you'll search hard for me, but won't find me.
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Why?—because they hated knowledge, and they didn't choose to respect the Lord.
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
They're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
So they'll have to eat the fruit of their own choices, bloated by their own devious schemes.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Stupid people are killed by their rebellion; foolish people are destroyed by their lack of concern.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
But everyone who listens to me will be kept safe, and will live without worrying about problems.”