< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job répondit,
2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< Job 21 >