< Prediger 3 >

1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2 Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 Würgen, Heilen, Brechen, Bauen,
a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
4 Weinen, Lachen, Klagen, Tanzen,
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 Suchen, Verlieren, Behalten, Wegwerfen,
a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
7 Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
What does the worker gain from his toil?
10 Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
13 Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
15 Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
18 Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
20 Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
22 Darum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe was nach ihm geschehen wird?
I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?

< Prediger 3 >