< Psalm 109 >
1 Dem Musikmeister. Von David. Ein Psalm. Gott, der du mein Lobpreis bist, schweige nicht!
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
2 Denn gottlosen Mund und trügerischen Mund haben sie wider mich aufgethan, mit lügnerischer Zunge mit mir geredet.
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 Und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben und bekämpften mich ohne Ursache.
Ils m’environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, während ich doch ganz Gebet bin.
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
5 Sie vergalten mir Böses für Gutes und Haß für meine Liebe.
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
6 Bestelle einen Gottlosen wider ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten.
Place-le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite!
7 Wenn er gerichtet wird, müsse er als schuldig hervorgehen, und sein Gebet werde zur Sünde.
Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
8 Seiner Lebenstage seien wenige, sein Amt empfange ein anderer.
Que ses jours soient peu nombreux, Qu’un autre prenne sa charge!
9 Seine Kinder müssen zu Waisen werden, und sein Weib eine Witwe.
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
10 Seine Kinder müssen überall umherschweifen und betteln, müssen fortgetrieben werden aus ihren Ruinen.
Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, Qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
11 Der Wucherer lege aller seiner Habe Schlingen, und Fremde mögen plündern, was er mühsam erworben hat.
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12 Er habe niemanden, der ihm Huld erweist, und niemand sei, der sich seiner Waisen erbarmt.
Que nul ne conserve pour lui de l’affection, Et que personne n’ait pitié de ses orphelins!
13 Seine Nachkommenschaft müsse der Ausrottung verfallen; im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante!
14 Der Verschuldung seiner Väter werde bei Jahwe gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgelöscht.
Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
15 Stets seien sie Jahwe gegenwärtig, damit er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge,
Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel, Et qu’il retranche de la terre leur mémoire,
16 weil er nicht daran gedacht hat, Liebe zu üben, sondern den elenden und armen Mann verfolgte und den Verzagten, um ihn vollends zu töten.
Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé!
17 Er wollte den Fluch - so komme er über ihn! Er hatte kein Gefallen an Segen - so bleibe er fern von ihm!
Il aimait la malédiction: qu’elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu’elle s’éloigne de lui!
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand - so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein und wie Öl in seine Gebeine!
Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur, Comme de l’huile dans ses os!
19 Er werde ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und zu einem Gürtel, mit dem er sich beständig gürtet.
Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
20 Dies sei der Lohn meiner Widersacher von Jahwe und derer, die Böses wider mich reden.
Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
21 Du aber, Jahwe, Herr, verfahre mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist köstlich - errette mich!
Et toi, Éternel, Seigneur! Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
22 Denn ich bin elend und arm, und mein Herz windet sich in meinem Inneren.
Je suis malheureux et indigent, Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
24 Meine Kniee wanken vom vielen Fasten, und mein Leib ist abgemagert, ohne Fett.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Und ich bin ihnen zum Gespötte geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
Je suis pour eux un objet d’opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
26 Hilf mir, Jahwe, mein Gott! Rette mich, nach deiner Gnade!
Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
27 Laß sie inne werden, daß dies deine Hand sei, daß du, Jahwe, es gethan hast.
Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait!
28 Mögen sie fluchen, du aber wollest segnen; die sich wider mich erheben, müssen zu Schanden werden, dein Knecht aber möge sich freuen dürfen!
S’ils maudissent, toi tu béniras; S’ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
29 Mögen sich meine Widersacher mit Schmach bedecken und von ihrer Schande wie von einem Mantel umhüllt sein.
Que mes adversaires revêtent l’ignominie, Qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau!
30 Ich will Jahwe mächtig mit meinem Munde preisen und inmitten vieler will ich ihn rühmen!
Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, um ihm zu helfen gegen die, die ihn verdammen.
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.