< Lukas 23 >
1 Und ihre ganze Versammlung stand auf und brachte ihn zu Pilatus.
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
2 Sie fiengen aber an ihn zu verklagen und sagten: diesen haben wir erfunden als einen der unser Volk aufwiegelt und dem Kaiser Steuer zu geben wehrt, und sich selbst für den Christus und König ausgibt.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Pilatus aber fragte ihn: bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm: du sagst es.
Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
4 Pilatus aber sagte zu den Hohenpriestern und den Massen: ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
5 Sie aber steigerten sich in der Behauptung, daß er das Volk aufwiegle mit seinem Lehren durch ganz Judäa vom Anfang in Galiläa an bis hieher.
But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Da es aber Pilatus hörte, fragte er ob der Mann ein Galiläer sei,
So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
7 und als er erfuhr, daß er aus der Herrschaft des Herodes sei, schickte er ihn zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 Herodes aber, da er Jesus sah, hatte eine große Freude: denn er hätte ihn schon lange her gerne gesehen, weil er von ihm hörte, und er hoffte ihn ein Zeichen verrichten zu sehen.
When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
9 Er legte ihm aber viele Fragen vor; er aber antwortete ihm nichts.
Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten aber standen dabei und verklagten ihn scharf.
The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
11 Herodes aber samt seinem Gefolge trieb Spott und Hohn mit ihm, ließ ihm ein Prachtkleid anziehen, und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
12 Es wurden aber Herodes und Pilatus gute Freunde an diesem Tage miteinander, vorher nämlich standen sie in Feindschaft gegen einander.
For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Oberen und das Volk zusammen,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
14 und sprach zu ihnen: ihr habt mir diesen Menschen gebracht als einen, der das Volk zum Abfall verführe, und siehe ich habe denselben vor euch verhört und keinen Grund eurer Anklagen an ihm gefunden.
and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
15 Ebenso wenig Herodes, denn er hat ihn uns zurückgeschickt. Hienach liegt keine todeswürdige That von ihm vor.
No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 So will ich ihn denn züchtigen und dann loslassen.
I will therefore punish him, and release him.”
17 Er war aber verpflichtet, ihnen aufs Fest einen freizugeben.
18 Es schrie aber die ganze Masse zusammen: zum Tode mit diesem, laß uns aber den Barabbas los.
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
19 Der lag wegen Aufruhrs, der in der Stadt vorgefallen, und Mordes im Gefängnis.
Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
20 Abermals sprach sie Pilatus an in der Absicht, Jesus loszulassen.
Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
21 Sie aber riefen dagegen: kreuzige, kreuzige ihn.
But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
22 Er aber sprach zum drittenmale zu ihnen: was hat denn dieser übles gethan? ich habe nichts Todeswürdiges an ihm gefunden. So will ich ihn denn züchtigen und dann loslassen.
He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
23 Sie aber lagen ihm mit lautem Rufen an, und forderten seine Kreuzigung, und ihr Rufen drang durch.
But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
24 Und Pilatus beschloß ihr Verlangen zu erfüllen;
So Pilate decided to grant their demand.
25 er ließ den wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis Geworfenen los, wie sie forderten, Jesus aber überließ er ihrem Begehren.
He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
26 Und wie sie ihn abführten, griffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, es Jesus nachzutragen.
As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Schaar des Volks, und von Weibern die wehklagten, und ihn beweinten.
A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
28 Jesus aber wandte sich zu ihnen und sprach: ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich; vielmehr weinet über euch selbst, und über eure Kinder.
But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Denn siehe es kommen Tage, an welchen sie sagen werden: selig die Unfruchtbaren, und die Leiber die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben.
For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
30 Hierauf werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: fallet über uns, und zu den Hügeln: decket uns.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Denn wenn man das am grünen Holze thut, was soll am dürren werden?
For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Man führte aber auch zwei andere Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung.
Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
33 Und als sie an den Platz gekommen waren, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie ihn daselbst, ebenso die Verbrecher, den einen zur rechten, den andern zur linken.
When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
34 Jesus aber sagte: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie thun. Sie verteilten aber seine Kleider, und warfen das Los darüber.
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
35 Und das Volk stand dabei, und schaute zu. Die Oberen aber höhnten und sagten: anderen hat er geholfen, so helfe er sich selber, wenn er der Christus Gottes ist, der auserwählte.
The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
36 Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herzutraten, ihm Essig reichten,
The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
37 und sagten: wenn du der König der Juden bist, so hilf dir selber.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
38 Ueber ihm aber war eine Inschrift: dieser ist der König der Juden.
There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
39 Einer aber von den Verbrechern, die da hiengen, lästerte ihn: bist du nicht der Christus? Hilf doch dir selbst und uns.
One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
40 Der andere aber erwiderte und schalt ihn: fürchtest du nicht einmal Gott, der du doch in gleicher Strafe bist?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
41 Und zwar sind wir es mit Recht, denn wir empfangen den Lohn unserer Thaten; dieser aber hat nichts Unrechtes gethan.
We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
42 Und er sagte: Jesus, gedenke mein, wenn du mit deinem Reiche kommst.
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
43 Und er sagte zu ihm: wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
44 Und schon war es ungefähr um die sechste Stunde, da brach eine Finsternis ein über das ganze Land bis zur neunten Stunde,
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
45 die Sonne verlor ihren Schein; der Vorhang des Tempels aber zerriß in der Mitte.
as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist. Nachdem er aber dies gesagt, verschied er.
Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
47 Da aber der Hauptmann sah, was geschehen, so pries er Gott und sprach: in der That, dieser Mensch war ein gerechter.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Und die ganze Menge, die zu diesem Schauspiel gekommen war, wie sie sahen was geschehen, schlugen sie an die Brust und kehrten um.
When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, auch die Frauen, die ihm mitgefolgt waren von Galiläa und sahen es.
But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Und siehe ein Mann Namens Joseph, der Ratsherr war, ein braver und gerechter Mann -
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
51 er hatte ihnen in Rat und That nicht zugestimmt - von der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete,
This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
52 der gieng zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesus',
This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
53 und nahm ihn herunter, wickelte ihn in Leinwand, und legte ihn in ein ausgehauenes Grab, wo noch niemand je gelegen war.
He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Und es war der Rüsttag und der Sabbat im Anzug.
It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
55 Die Frauen des Gefolges aber, die mit ihm von Galiläa gekommen waren, schauten sich das Grab an, und wie sein Leib bestattet wurde.
The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
56 Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, richteten sie Gewürze und Salben; und den Sabbat brachten sie in der Stille zu nach dem Gebot.
They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.