< Markus 1 >

1 Anfang des Evangeliums von Jesus Christus: Wie geschrieben steht in dem Propheten Jesaias:
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der soll dir den Weg bereiten;
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 hört, wie es ruft in der Wüste: bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 So trat auf Johannes der Täufer in der Wüste, und verkündete eine Taufe der Buße zu Sündenvergebung.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Uns es zog zu ihm hinaus das ganze judäische Land und die Jerusalemiten alle, und ließen sich von ihm taufen im Jordanfluß, indem sie ihre Sünden bekannten.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Und Johannes war gekleidet in Kamelshaar mit einem ledernen Gürtel um seine Lende, und aß Heuschrecken und wilden Honig.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Und er verkündete: es kommt nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin mich zu bücken und ihm den Schuhriemen zu lösen.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Ich habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazaret in Galiläa, und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Und alsbald, da er aufstieg vom Wasser, sah er die Himmel sich spalten und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren,
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 und eine Stimme aus den Himmeln sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste,
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 und er war in der Wüste vierzig Tage lang und wurde versucht vom Satan, und war bei den wilden Thieren, und die Engel dienten ihm.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Nach der Verhaftung des Johannes kam Jesus nach Galiläa und verkündete das Evangelium Gottes:
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes herbeigekommen, thut Buße und glaubet an das Evangelium.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Und da er am galiläischen See dahinzog, sah er Simon und Simons Bruder Andreas, wie sie auswarfen im See; denn sie waren Fischer.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Und Jesus sagte zu ihnen: kommt mir nach, so will ich euch Menschenfischer werden lassen,
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 und alsbald ließen sie die Netze und folgten ihm.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Und da er ein wenig weitergieng, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, ebenfalls im Schiffe, an der Ausrichtung der Netze,
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiffe mit den Tagelöhnern, und giengen hin ihm nach.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Und sie ziehen hinein nach Kapernaum; und alsbald gieng er am Sabbat in die Synagoge und lehrte,
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 und sie waren betroffen über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf:
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 was willst du von uns, Jesus von Nazaret? bist du gekommen, uns zu verderben? Wir wissen, wer du bist: der Heilige Gottes.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Und der unreine Geist verzerrte ihn und fuhr mit lautem Geschrei von ihm aus.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Und alles war voll Staunen, man fragte sich: was ist das? eine neue Lehre mit Vollmacht! auch den unreinen Geistern gebietet er und sie gehorchen ihm!
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Und sein Ruf gieng alsbald aus überall hin in die ganze galiläische Umgegend.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Und alsbald giengen sie von der Synagoge aus in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Die Schwiegermutter Simons aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagen sie ihm von ihr.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Und er trat hinzu, nahm sie bei der Hand und richtete sie auf, da verließ sie das Fieber und sie wartete ihnen auf.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Da es aber Abend geworden, als die Sonne untergieng,
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 brachten sie zu ihm alle, die ein Leiden hatten, und die dämonisch waren; und es war die ganze Stadt an der Thüre versammelt,
The whole city gathered together at the door.
34 und er heilte viele Leidende mit mancherlei Krankheiten, und trieb viele Dämonen aus, und ließ die Dämonen nicht davon reden, daß sie ihn kannten.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Und früh morgens noch im Dunkeln stand er auf, gieng hinaus, und zog fort an einen einsamen Ort, und daselbst betete er.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Und Simon und seine Genossen verfolgten ihn,
Simon and those who were with him searched for him.
37 und fanden ihn und sagen zu ihm: es sucht dich alles.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Und er sagt zu ihnen: laßt uns anderwärts gehen, in die benachbarten Ortschaften, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich ausgegangen.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Und er gieng und verkündete in ihren Synagogen in ganz Galiläa, und trieb die Dämonen aus.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm und bittet ihn: so du willst, kannst du mich reinigen.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein.
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Und alsbald wich der Aussatz von ihm, und er ward rein.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 und sagt zu ihm: siehe zu, daß du niemand etwas sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, was Moses verordnet hat, zum Zeugnis für sie.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Er aber gieng hinaus, und fieng an, es eifrig zu verkünden und die Sache ruchbar zu machen, so daß er nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte, sondern draußen an einsamen Orten hielt er sich auf, und sie kamen zu ihm von überall her.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Markus 1 >