< Lukas 2 >

1 Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Diese Aufnahme geschah als erste zur Zeit, da Kyrenius Statthalter von Syrien war.
( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Es gieng aber auch Joseph hinauf von Galiläa aus der Stadt Nazaret nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David: )
5 sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, da sie in der Herberge keinen Platz fanden.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Und es waren Hirten in demselben Ort auf dem Felde und hielten ihre Nachtwachen bei ihrer Herde.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und des Herrn Herrlichkeit umleuchtete sie, und sie fürchteten sich groß.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them: and they were in great fear.
10 Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.
For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 Und dies ist das Zeichen für euch: ihr werdet ein Kind finden, eingewickelt in Windeln und in einer Krippe liegend.
And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Und plötzlich war bei dem Engel eine himmlische Heerschar, die lobten Gott und sprachen:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Und es geschah, nachdem die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen, da sprachen die Hirten zu einander: So wollen wir hingehen nach Bethlehem, und nach dieser Begebenheit sehen, die uns der Herr kund gethan hat.
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Mariam aber bewahrte alle diese Dinge nachdenkend in ihrem Herzen.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Und die Hirten kehrten zurück unter Preis und Lob Gottes über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen gesagt worden war.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 Und wie acht Tage voll waren zu seiner Beschneidung, legte man ihm den Namen Jesus bei, der von dem Engel genannt ward vor seiner Empfängnis.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung voll waren nach dem Gesetze Mose's, brachten sie ihn nach Jerusalem, ihn dem Herrn darzustellen -
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -
( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
24 und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Und siehe, in Jerusalem war ein Mann mit Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf die Tröstung Israels, und heiliger Geist war auf ihm;
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Und er kam im Geiste in den Tempel; und da die Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu thun nach der Gewohnheit des Gesetzes,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 da meine Augen dein Heil gesehen haben,
For my eyes have seen thy salvation,
31 das du bereitet hast angesichts aller Völker,
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Mariam seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen Vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird -
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
( And, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser, die war hoch vorgerückt in Jahren, nachdem sie einst sieben Jahre lang nach ihrer Jungfrauschaft mit ihrem Manne gelebt hatte,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die wich nicht vom Tempel, wo sie mit Fasten und Beten diente Nacht und Tag.
And she was a widow of about eighty and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Und eben in dieser Stunde trat sie hinzu und dankte Gott, und sprach von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Und nachdem sie alles vollbracht hatten gemäß dem Gesetz des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Der Knabe aber wuchs und erstarkte und ward voll Weisheit, und die Gnade Gottes war über ihm.
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am Passafeste.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Und als er zwölf Jahre alt war, da sie nach der Sitte des Festes hinaufstiegen,
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 und die Tage vollbracht hatten, blieb der Knabe Jesus, wie sie heimkehrten, in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten es nicht.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit, und suchten ihn bei den Verwandten und Bekannten;
But they, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie um nach Jerusalem, ihn zu suchen.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Und es geschah, nach drei Tagen, fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie ausfragte.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
47 Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Und da sie ihn sahen, wurden sie betroffen, und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, wie konntest du uns das thun? Siehe, dein Vater und ich suchen dich mit Schmerzen.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Und er sagte zu ihnen: was habt ihr mich gesucht? wußtet ihr nicht, daß ich im Eigentum meines Vaters sein muß?
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father’s business?
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 Und er gieng mit ihnen hinab, und kam nach Nazaret, und war ihnen unterthan.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Und seine Mutter bewahrte alle die Dinge in ihrem Herzen. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Gestalt und Gnade bei Gott und Menschen.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Lukas 2 >