< Johannes 2 >

1 Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesus' war dort.
And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 Es war aber auch Jesus und seine Jünger zu der Hochzeit geladen.
And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
3 Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein.
And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
4 Und Jesus sagt zu ihr: ist meine Sache deine Sache, Frau? noch ist meine Stunde nicht gekommen.
Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
5 Sagt seine Mutter zu den Aufwärtern: was er euch sagt, das thut.
His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge nach der Reinigungssitte der Juden aufgestellt, je zwei bis drei Maß haltend.
Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
7 Sagt Jesus zu ihnen: füllt die Krüge mit Wasser; und sie füllten sie bis zum Rande.
Jesus said to them: Fill the water-pots with water. And they filled them to the brim.
8 Und er sagt zu ihnen: schöpfet nun und bringt es dem Tafelmeister.
And he said to them: Draw out now, and carry it to the governor of the feast. And they carried it.
9 Sie aber trugen es hin; wie aber der Tafelmeister das Wasser kostete, das zu Wein geworden war, und er wußte nicht, woher es kam - die Aufwärter aber wußten es, die das Wasser geschöpft hatten - ruft der Tafelmeister den Bräutigam
When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew, ) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him:
10 und sagt zu ihm: jedermann stellt zuerst den guten Wein auf, und wenn sie trunken geworden, den geringeren; du hast den guten bis jetzt aufgehoben.
Every man sets out the good wine first, and when they have drunk freely, then that which is inferior; but you have kept the good wino till now.
11 Damit machte Jesus den Anfang der Zeichen in Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger gewannen Glauben an ihn.
This beginning of signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Nach diesem zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und verweilten daselbst kurze Zeit.
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they continued there not many days.
13 Und es war nahe am Passa der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Und er fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Wechsler sitzen.
And he found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel samt den Schafen und den Ochsen, und schüttete die Münze der Geldmäkler aus und warf ihre Tische um,
And when he had made a whip of cords, he drove them all out of the temple, the sheep also, and the oxen, and he poured out the money of the money-changers, and overthrew their tables;
16 und zu den Taubenverkäufern sagte er: nehmt das fort von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus.
and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 Es gedachten seine Jünger, daß geschrieben steht: der Eifer für dein Haus verzehrt mich.
And his disciples remembered that it was written, Zeal for thy house has eaten me up.
18 Es erwiderten die Juden und sagten zu ihm: was für ein Zeichen weisest du uns dafür, daß du dieses thust?
Then answered the Jews and said to him: What sign do you show us, seeing that you do these things?
19 Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: brechet diesen Tempel ab, so will ich ihn in drei Tagen aufrichten.
Jesus answered and said to them: Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
20 Da sagten die Juden: in sechsundvierzig Jahren ward dieser Tempel aufgebaut, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Then the Jews said to him: Forty and six years was this temple in building, and will you rebuild it in three days?
21 Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
But he spoke of the temple of his body.
22 (Als er nun von den Toten erweckt ward, erinnerten sich seine Jünger, daß er dieses sagte, und faßten Glauben an die Schrift und an das Wort, welches Jesus gesprochen hatte.)
When, therefore, he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. And they believed the scripture, and the word that Jesus had spoken.
23 Wie er aber in Jerusalem am Passa beim Feste war, begannen viele zu glauben an seinen Namen, da sie seine Zeichen schauten, die er that.
And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
24 Er aber, Jesus, erwiderte ihren Glauben seinerseits nicht, weil er alle kannte,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 und von niemand Zeugnis brauchte über einen Menschen; denn er erkannte selbst, was in dem Menschen war.
and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.

< Johannes 2 >