< Lukas 1 >

1 Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
for nothing shall be impossible with God.
38 Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Meine Seele lobet den Herrn,
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn g165)
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
56 Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
71 Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >