< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
ויען איוב ויאמר
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי

< Job 9 >