< Job 8 >

1 Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
ויען בלדד השוחי ויאמר
2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם
5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן
6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך
7 Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד
8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ
10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים
11 “Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים
12 “Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש
13 “Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד
14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו
15 “Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום
16 “Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא
17 “Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה
18 “Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך
19 “Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו
20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים
21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה
22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו

< Job 8 >