< Job 33 >
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.