< Job 32 >
1 Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 Sagt nicht: “Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!”
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.