< Job 31 >
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.