< Job 30 >
1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.