< Job 10 >
1 Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
I am weary of my life; I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
I will say to God, 'Do not merely condemn me; show me why you accuse me.
3 Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?
4 Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?
5 Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
Are your days like the days of mankind or your years like the years of people,
6 daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
that you inquire after my iniquity and search after my sin,
7 ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
although you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand?
8 Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
Your hands have framed and fashioned me together round about, yet you are destroying me.
9 Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
Call to mind, I beg you, that you have fashioned me like clay; will you bring me into dust again?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?
11 Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
12 Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
You have granted me life and covenant faithfulness; your help has guarded my spirit.
13 Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
Yet these things you hid in your heart— I know that this is what you were thinking:
14 Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
that if I sinned, you would notice it; you would not acquit me of my iniquity.
15 Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
If I have acted wickedly, woe to me; and even if I acted righteously, I could not lift up my head, since I am filled with disgrace— see my affliction!
16 Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
If my head were lifted up, you would stalk me like a lion; and again you would show yourself with marvellous acts of power against me.
17 Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
You bring new witnesses against me and increase your anger against me; you attack me with fresh armies.
18 Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up my spirit and that no eye had ever seen me.
19 Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
I would have been as though I had never existed; I would have been carried from the womb to the grave.
20 Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
Are not my days only a few? Stop then, let me alone, so that I may have a little rest
21 bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
before I go from where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.
the land that is as dark as midnight, the land of the shadow of death, without any order, where the light is like midnight.'”