< Apostelgeschichte 2 >
1 Und als der Pfingsttag gekommen, waren sie alle an einem Orte beisammen,
ପେଷ୍ଟିକସ୍ ଦିନା କିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ସାପାରେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
2 und es kam plötzlich ein Brausen vom Himmel wie wenn ein Sturmwind daherfährt, und erfüllte das ganze Haus wo sie saßen,
ଉଲୁସ୍ତେ ସାରସାଗାଚେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଇଲ୍ଏଁ ରକମ୍ କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ମୁଇଂ ଇଲ୍ଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ମେଇଂ କଲେଃଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍ ଇଲ୍ଏଁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
3 und es erschienen ihnen Zungen die sich verteilten wie von Feuer, und es setzte sich auf jeden einzelnen von ihnen,
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ କେକେ ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ସୁଆ ଡୁଆକ୍ନେ ନ୍ଲିୟା ସାପାପାକା ବେପ୍ରେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ସାପାରେ ବିତ୍ରେ ଗାକେ ।
4 und sie wurden alle voll heiligen Geistes, und fiengen an mit anderen Zungen zu reden, wie der Geist es ihnen gab auszusprechen.
ମେଇଂ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ବପୁ ବାଆର୍କେ ଆରି ଆତ୍ମାନେ ଚାଲ୍ନାରେ ମେଇଂ ବିନ୍ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେ ଆର୍କେ ।
5 Es waren aber in Jerusalem wohnhaft Juden, fromme Männer von allen Völkern unter dem Himmel her.
ଆକେନ୍ ବେଲା ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଉଦେସ୍ରେ କିତଂଇନି ଆଲ ଲେଆର୍କ୍ନେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ବିନ୍ବିନ୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଜିଉଦି ବକ୍ତଇଂ ଆତେନ୍ବେଲା ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଲେଃଆର୍ଗେ ।
6 Als aber diese Stimme ertönte, strömte die Menge zusammen, und war überrascht, denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
ଆକେନ୍ ଇଲ୍ଏଁ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ନିଜେ ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ନାସାରେ ବ୍ନାଇର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ବ୍ନାସାରେ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଁଆର୍କେ ।
7 Sie staunten aber alle zusammen und verwunderten sich und sprachen: sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
ଆକ୍ବା ଜିଉଦିଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ “କେଲାପା ଦେକ୍ରକମ୍ ବ୍ନାଇର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଆକେନ୍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଗାଲିଲୀୟନେ ଣ୍ଡୁ କି?
8 wie kommt es, daß wir jeder seine Sprache hören, in der wir geboren sind -
ତେଲା ନେ ସାପାରେ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ନେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଜନମ୍ ତୁବନେ ବ୍ନାସାରେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅଁ ନେଲେକେ?
9 Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohner von Mesopotamia, Judäa und Kappadokia, Pontus und Asia,
ନେ ପାର୍ତିୟ ମାଦିୟ ଆରି ଏଲାମିୟ ବାରି ମେସପଟାମିୟା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି କାପ୍ପାଦକିଆ ପନ୍ତ ଆରି ଆସିଆ
10 Phrygia und Pamphylia, Aegyptus und dem Libyschen Lande bei Kyrene, und die sich hier aufhaltenden Römer,
ଫ୍ରୁଗିଆ ଆରି ପଂପୁଲିୟା ମିସର୍ ଆରି କୁରୁଣୀ ଏରିଆ ଡାଗ୍ରାନେ ଲିବିଆ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରୋମ୍ ନଗର୍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଜିଉଦି ଆରି ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସା ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ;
11 Juden und Proselyten, Kreter und Araber, - wir hören sie reden mit unseren Zungen von den großen Thaten Gottes?
ଆରି ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ମନ୍ ପରିବର୍ତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍କେ ଆରି କ୍ରିତ ଆରି ଆରବିୟ ଦେସ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଜେ ନେ, ନେ ନିଜେ ନିଜେନେ ବ୍ନାସାରେ ଆକ୍ମେଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନା ମ୍ନା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅଁନେଲେକେ ।”
12 Sie staunten aber alle zusammen und wußten nicht Bescheid, und sprachen einer zum andern: was will das sein?
ମେଇଂ ସାପାରେ ବକୁଆ ଆରି ଆକ୍ଆନ୍ତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ସାଲିଆକୁନେ ଲାଗେକେ “ଆକ୍ମେନେ ଅର୍ତ ମେଁନେ?”
13 Andere aber spotteten und sagten: sie sind voll süßen Weins.
ମାତର୍ ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏଲ୍ୟାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “କ୍ମେଇଂ ମ୍ୱ୍ରେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ଚେ ବୁସା ଲେଃଆର୍କେ ।”
14 Es stellte sich aber Petrus auf mit den Elf, erhob seine Stimme und sprach sie an:
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ବିନ୍ ଗୋମ୍ୱାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ପିତର୍ ତୁଆଁଚେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ବଦ୍ର ମଣ୍ଡଲି ନେଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱିଏ ।
15 Keineswegs sind diese trunken, wie ihr unterstellt; ist es doch die dritte Stunde am Tag;
ପେ ଜା ଅନ୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, କିମେଇଂ ଉଗ୍ସାରେ । ଣ୍ଡୁ କିମେଇଂ ଉଗ୍ସାରେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଏବେ ବେଲା ଞ୍ଜିର୍ ନଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
16 sondern dies ist, was gesagt ist durch den Propheten Joel:
ମାତର୍ ବାବବାଦି ଯୋୟେଲ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟ୍ନାନେ ବିସୟ୍ରେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆକେନ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ମୁଇଂ ଗଟ୍ନା ।” ଯୋୟେଲ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ;
17 Und es wird sein in den letzten Tagen, spricht Gott, da gieße ich aus von meinem Geist über alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Greise werden Träume träumen,
ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ: “ଡାନେ ଦିନାକେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେଏ: ନେଙ୍ଗ୍ ସାପାରେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତ୍ମାକେ କିଗ୍ ମ୍ବିଏ । ପେନେ ଗୋ ଗିସିଆଇଂ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ପେନେ ଙ୍ଗିରେଇଂ ଦିବ୍ୟ ଦର୍ସନ୍ ବାଆର୍ଏ ବାରି ପେନେ ମ୍ନାରେଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଆର୍ଏ ।
18 ja über meine Knechte und über meine Mägde gieße ich aus in jenen Tagen von meinem Geist, und sie werden weissagen.
ଅଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦାସ ଦାସୀଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତ୍ମା କିଗ୍ ମ୍ୱିଏ; ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
19 Und ich werde Wunder geben im Himmel oben und Zeichen auf der Erde unten, Blut und Feuer und Rauchqualm.
ନେଙ୍ଗ୍ କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ବୟ୍ଙ୍କାର୍ କାମ୍ ଣ୍ଡ୍ରାସୁଏଃଏ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବୁନ୍ଦେ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଚିନ୍ ଣ୍ଡ୍ରାସୁଏଃଏ । ମିଆଁ, ସୁଆ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ମାଃସରେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ;
20 Die Sonne wird sich in Finsternis wandeln und der Mond in Blut, bevor da kommt der große Tag des Herrn, der herrliche.
ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନାଃ ଗୌରବ୍ମୟ୍ ଦିନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ସ୍ନି ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ଏ, ଆରି ଆର୍କେ ମିଆଁ ସୁଗୁଆ ଚି ତ୍ନାଏ ।
21 Und es wird geschehen, daß jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜା ମାପ୍ରୁ ମ୍ନିରେ ରକ୍ୟା ବାନ୍ସା ୱାଆର୍ଏ, ମେଁ ଉଦାର୍ ବାଏ ।”
22 Ihr israelitische Männer, höret diese Worte: Jesus, den Nazoräer, einen Mann erwiesen von Gott her bei euch mit gewaltigen Thaten und Wundern und Zeichen, die Gott durch ihn gethan hat in eurer Mitte, wie ihr selbst wisset,
“ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁପା! ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଗୁଲେ ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ କାମ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ବାନ୍ ପେଡାଗ୍ର ଇସ୍ପର୍ନେ ପ୍ରେରିତ୍ ବାଏରେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ମେଁ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଜେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆକେନ୍ ପେ ନିଜେ ନିଜେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ;
23 diesen, hinaus gegeben durch den beschlossenen Willen und die Voraussicht Gottes, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen ans Kreuz geschlagen und getötet;
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ବେଲା ବାରି ସିସେନେ ଗିଆନ୍ ଇସାବ୍ରେ ଆଃସାକେ, ପେ ଆମେକେ ଅଦାର୍ମିକ୍ଇଂନେ ନ୍ତି ବାନ୍ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେଚେ ବାଗୁଏ ପେବଗେ ।
24 ihn hat Gott auferweckt, indem er die Wehen des Todes brach, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde.
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେଏ ଡାଗ୍ଚେ ସେନୁଗ୍ ମ୍ୟାଃଲେଗେ । ଆତେନ୍ସା ମେଁ ଜିସୁକେ ଆଗୁଏକ୍ନେ ବନ୍ଦନ୍ବାନ୍ ଆଟିକ୍ଚିଚେ ଆମେକେ ବାରି ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକେ, ଗୁଏନେ ଆମେକେ ଗାଗ୍ଚେ ବ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
25 Denn David sagt auf ihn: Ich sah den Herrn vor mir beständig; weil er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
ଦାଉଦ ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ।” ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ମାପ୍ରୁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ କେନ୍ଲେଃକେ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ନିରାପଦ୍ରେ ବନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ତି ପାକା ଲେଃକେ ।
26 Darum wurde mein Herz froh und meine Zunge jubelte;
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ସାର୍ଦାରେ ଲେଃକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ଲିୟା ସାର୍ଦାରେ କଲ୍ବଲେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜଦି ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏରେ ରକମ୍ ନ୍ଲେଃଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ଆସାରେ ବ୍ରୁଆଏ
27 aber auch mein Fleisch noch wird auf Hoffnung ruhen, weil du meine Seele nicht in der Unterwelt lassen wirst, noch deinen Heiligen Verwesung sehen lassen. (Hadēs )
ଡାଗ୍ଲା ନା ନିଂନେ ଜିବନ୍କେ ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍ନ୍ନିଆ ନ୍ନାଆନ୍ତାର୍ ଣ୍ଡୁ; ନା ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ସେବକକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ କ୍ୟତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆନ୍ତାର୍ ଆବି ଣ୍ଡୁ । (Hadēs )
28 Du hast mir Pfade des Lebens kund gethan, du wirst mich erfüllen mit Wonne vor deinem Angesicht.
ନା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଜିବନ୍ନେ ଗାଲି ଆକେ ନାବକେ । ନା ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ମିଲେଏ ।
29 Ihr Männer und Brüder, ich darf es offen zu euch sagen: was den Patriarchen David betrifft, so ist er gestorben und begraben, und sein Denkmal ist unter uns bis auf diesen Tag.
ଏ ଇସ୍ରାଏଲନେ ବୟାଁ ତନାଇଂ ପୁର୍ବ ପୁରୁସ୍ ଦାଉଦନେ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ଜେ ମେଁ ଗୁଏକେ ଆରି ଆମେକେ ଆତି ଆର୍କେ ଆରି ମେଁନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଏଃଜାକ ନେଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ।
30 Da er nun Prophet war, und wußte, daß ihm Gott zugeschworen hatte seinen Thron zu besetzen mit Frucht seiner Lende,
ମେଁ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃଲେଗେ । ଦାଉଦ୍ନେ ବଂସଦର୍ବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
31 so hat er in Voraussicht geredet von der Auferstehung des Christus, daß der nicht der Unterwelt überlassen sei, noch sein Fleisch die Verwesung sehe. (Hadēs )
ଇସ୍ପର୍ ବବିସତ୍ରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ୱେଡିଂକେ ଦାଉଦ୍ ମ୍ୟାଃଚେ କିସ୍ଟ ମସିହନେ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ; ମେଁ ଗୁଏଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍ନ୍ନିଆ ଆଆଁନ୍ତାର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍ ଆର୍ବୁଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । (Hadēs )
32 Diesen, Jesus hat Gott auferweckt, davon wir alle Zeugen sind.
ଇସ୍ପର୍ ଆକେନ୍ ଜିସୁକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆ ବକେ । ନେ ସାପାରେ ଆକ୍ମେନେ ସାକି ନେଲେକେ ।
33 Nachdem er nun zur Rechten Gottes erhöht ward und er auch die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater in Empfang genommen hat, so hat er ausgegossen dieses, was ihr sehet und höret.
ଜିସୁ ମେଁନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ତଃଡ଼୍ୟା ଲେଃକେ ଆରି ଆବାନେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଁ ବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ଲେଃକେ । ଏବେ ପେ ମେଁନେ କିକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଅଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମେଁନେ ଦାନ୍ । ଆତେନ୍ ମେଁ ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିଗ୍ ବକେ ।
34 Denn David ist nicht zum Himmel aufgestiegen; er sagt aber:
ଡାଗ୍ଲା ଦାଉଦ ନିଜେ କିତଂଇନି ୱେଆଲେଗେ; ମାତର୍ ମେଁ ନିଜେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ,
35 Es sprach der Herr zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße.
ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ପେନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଡୁଙ୍ଗ୍ମାପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ତି ପାକା କ ଲାଲାପା ।
36 So erkenne nun das ganze Haus Israel zweifellos, daß ihn Gott zum Herrn und Christus gemacht hat, diesen Jesus, welchen ihr gekreuzigt habt.
“ଆତେନ୍ସା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟଇଂ ସାପାରେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଃଆର୍ଲେ ଜେ ମୁଡ଼ି ଜିସୁକେ ପେଇଂ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ପେବାଗୁଏକେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଆଃ ମାପ୍ରୁ ଆରି କିସ୍ଟ ମସିହ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।”
37 Wie sie aber das hörten, gieng es ihnen durchs Herz, und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: was sollen wir thun, ihr Männer und Brüder?
ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିବନ୍ ଦାଡ଼୍କେ ୱେକେ ଆରି ପିତର୍ ବାରି ବିନ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ବୟାଁଇଂ ନେ ସାପାରେ ମେଁ ନେଡିଙ୍ଗ୍ପା?”
38 Petrus aber zu ihnen: thut Buße, und lasse sich ein jeder von euch taufen in dem Namen Jesus Christus zur Vergebung eurer Sünden, so werdet ihr die Gabe des heiligen Geistes empfangen.
ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ପେ ସାପାରେ ପାପ୍ କାମ୍ ବାନ୍ ମନ୍କେ ପରିବର୍ତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ପାପ୍ ବାନ୍ କେମା ବାନ୍ସା ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଲାପା; ତେଲା ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ପେବାଏ ।
39 Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern, und allen denen in der Ferne, so viel ihrer der Herr unser Gott herbeiruft.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ପେନେ ଗୋ ଗିସିଆଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଇସ୍ପର୍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ଆରି ସୁଲ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ମାପ୍ରୁ ଦର୍କାର୍ ।”
40 Und noch mit vielen weiteren Reden beschwor und ermahnte er sie und sagte: lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht.
ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
41 Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und kamen an jenem Tage hinzu ungefähr dreitausend Seelen.
ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ମେଁନେ ବ୍ନାଲିର୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡନେ ମନ୍ ଡିଂଆର୍କେ । ଆରି ଆତେନ୍ ଦିନା ପ୍ରାୟ୍ ଞ୍ଜି ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ମଣ୍ଡଲି ଏତେ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
42 Sie beharrten aber in der Lehre der Apostel und der Gemeinschaft, im Brotbrechen und den Gebeten.
ଆତେନ୍ ଦିନା ବାନ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଆର୍କେ । ଆରି ମେଇଂ ନ୍ତୁଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ବାରି ପାର୍ତନା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ସାପାରେ ମିସୁଚେ ଲେଃଆର୍କେ ।
43 Furcht aber ergriff alle Seelen; viele Wunder und Zeichen aber geschahen durch die Apostel in Jerusalem, und große Furcht lag auf allen.
ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଗୁଲେ ବପୁନେ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍ ରକମ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ସାପାରେ ଆକେନ୍ ଚିନ୍ କେଚେ କାବା ଡିଂଆର୍କେ ।
44 Alle aber, die gläubig geworden, hielten zusammen und hatten alles gemeinsam,
ବିସ୍ବାସିଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େମାଡ଼େ ଆର୍କେ ବାରି କୁଡ଼େଚେ ମେଇଂନେ ସାପା ଲିଜବ୍ରି ଆବା ଆର୍କେ ।
45 und sie verkauften ihre Güter und Habe, und verteilten es unter alle, je nach dem Bedürfnis eines jeden.
ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେନେ ଲେକ୍ନେଡିଗ୍ ଆରି ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଲିଜବ୍ରିକେ ସଃଚେ ଲେକ୍ନେ ଲିଜବ୍ରି ସାପାରେନେ ମାବାନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବିଃଆର୍କେ ।
46 Und indem sie täglich einmütig ausharrten im Tempel und zu Hause das Brot brachen, genossen sie ihre Nahrung in Jubel und Einfalt des Herzens,
ମେଇଂ କାଲାଆଃ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ମୁଇଂ କୁଦା ସୁଗୁଆ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଂ ଡିଂ ଆର୍କେ ବାରି ସାର୍ଦା ମନ୍ରେ ବାରି ସାଦୁରେ
47 unter Lob Gottes und gutem Einvernehmen mit dem ganzen Volk. Der Herr aber fügte ihrer Vereinigung täglich bei, die sich retten ließen.
ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଅରିଆ ଉଗ୍ଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ବାରି ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ନିଜର୍ ଉଂଡେ ଡିଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ବାରି, ମାପ୍ରୁ, ପରିତ୍ରାନ୍ ବ୍ବାଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କାଲାଆଃ ମଣ୍ଡଲି ଏତେ ଆକୁଡ଼େ ଡିଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।