< Johannes 1 >

1 Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott. Und das Wort war Gott,
ଅଃସେବାନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
2 solchergestalt war es im Anfang bei Gott.
ବ୍ନାଲିର୍ ଅଃସେବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
3 Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward nichts, was geworden ist.
ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାପା ଆରେ ବକେ । ମେଁ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆରେ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen:
ମେଁନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଜିବନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ତାରାସ୍ ।
5 und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.
ଆତେନ୍‌ ତାରାସ୍ ତାଙ୍ଗ୍‍କିଗ୍‍ନ୍ନିଆ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଆମେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
6 Es trat ein Mensch auf, abgesandt von Gott, Johannes hieß er,
ଏନ୍‍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ଜହନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍ ବେବଗେ ।
7 dieser kam zum Zeugnis: um zu zeugen vom Licht, auf daß alle durch ihn glauben möchten.
ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଡିରକମ୍ ସତ୍‍ ମାନେଃଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ।
8 Nicht war er das Licht, sondern zeugen sollte er vom Licht.
ଜହନ୍ ନିଜେ ଆତେନ୍‌ ତାରାସ୍ ଆଲେଃଗେ ମାତର୍‌ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
9 Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war: der da kommen sollte in die Welt.
ଆଣ୍ତିନେ ସତ୍ ତାରାସ୍ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂକେ ତାର୍‌କିଗ୍ ବିଏ ମେଁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt hat ihn nicht erkannt.
ଆତେନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ମେଁନେ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆମେକେ ଆସାମୁଆଁକେ ଣ୍ତୁ ।
11 In sein Eigentum kam er, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
ମେଁ ମେଁନେ ନିଜେନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
12 So viele ihn aber annahmen, ihnen hat er die Macht verliehen, Gottes Kinder zu werden - als die an seinen Namen glauben -
ମାତର୍‌ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
13 die nicht aus Blut und nicht aus Fleisches-, nicht aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind.
ମେଇଂ ମିଆଁ ବାନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ଇକ୍‌ଚାବାନ୍ ବାରି ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍‌ଚାବାନ୍ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଆର୍‌କେ ।
14 Ja, das Wort ward Fleisch und schlug seine Hütte auf unter uns, und wir schauten seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit -
ଆତେନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ସାଚେ ନେନେ ଏତେ ବ୍ରୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍‍ ବାବ୍‌ରେ ଲେଃକେ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ଗଡ଼େଅ ସୁଗୁଆ ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇରିଆତୁଗ୍ ମ‍ଇମା ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ନେ ନେକେକେ ।
15 Johannes zeugt von ihm und ruft also: dieser war es, von dem ich sagte: der nach mir kommt, ist vor mir da: weil er eher war, als ich -
ଜହନ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଚେ କିରଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜନମ୍ ସେନୁଗ୍‍ ଲେଃଗେ ଜାଣ୍ତେନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ବଗେ ଆକେନ୍ କ୍ମେ ।
16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade um Gnade;
ମେଁନେ ଲିବିସଃ ବାନ୍ ନେ ସାପାରେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ଆରି ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
17 denn das Gesetz ward durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus gekommen.
ଇସ୍‌ପର୍ ମୋଶାନେ ବାନ୍ ନିୟମ୍‌ ବିଃକେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
18 Gott hat keiner je gesehen, der einzige Sohn, der an des Vaters Busen war, der hat ihn beschrieben.
ଜା ଅଃନା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବାନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆମେକେ ଆଃତ୍ନା ବକେ ।”
19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm absandten, ihn zu fragen: wer bist du? und er
ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ବାନ୍‌ ଜିଉଦିଇଂ ଉଡ଼ି ଦରମ୍ ପୁଜାରି ଆରି ଲେବୀୟଇଂକେ ଜହନ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍‌କେ “ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
20 bekannte und leugnete nicht und bekannte: ich bin nicht der Christus.
ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁନେ ଉତର୍ ବିଃନ୍‍ସା ମେଁନେ ମାବୁଡ଼ିଚେ ଜହନ୍‌ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ଆମ୍ୟାବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍‌ଟ ଣ୍ଡୁ?”
21 Und sie fragten ihn: was dann? bist du Elias? Und er sagt: ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: nein.
ଜିହୁଦିଇଂ ଆରି ଜହନ୍‍କେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ “ତେଲା ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ? ନାଁ ମେଃନେ ଏଲୀୟ?” ଜହନ୍ ବାଲିର୍‌କେ “ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଏଲିୟ ଣ୍ତୁ ।” “ନାଁ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌‌ ବାବବାଦି ।” ଜହନ୍ ବାଲିର୍‌କେ । ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ବବିସତ୍‍ ବକ୍ତା ଣ୍ତୁ ।
22 Da sagten sie zu ihm: wer bist du? daß wir doch Antwort bringen denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir?
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିଉଦୀଇଂ ଜହନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆନେକେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଡିରକମ୍ ଉତର୍ ବିଃନେୟାଏ ଆକେନ୍‌ସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? ନାନେ ନିଜର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‌?”
23 Sagte er: ich bin die Stimme dessen, der ruft in der Wüste: machet eben den Weg des Herrn, so wie der Prophet Jesaias gesagt hat.
ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦି ଡିରକମ୍ ବାଲିର୍‌ବକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ୱାସାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମୁଇଂଜାନେ ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ ନ୍‌ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
24 Und sie waren abgesandt von den Pharisäern her,
ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ବେବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜହନ୍‌କେ ବାଲିର୍‌ଆର୍କେ ।
25 und fragten ihn und sagten zu ihm: was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, und nicht Elias, und nicht der Prophet?
ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ, ନା ଜଦି କିସ୍‌ଟ ବା ଏଲୀୟ ବା ଆତେନ୍‌‌ ବାବବାଦି ଣ୍ତୁ, ତେଲା ମେଁନ୍‌ସା ନା ଦିକ୍ୟା ବିନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
26 Antwortete ihnen Johannes also: ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht er, den ihr nicht kennt,
ଜହନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେକେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେ ।
27 für den ich nicht wert bin ihm den Schuhriemen zu lösen.
ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକତ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
28 Dies geschah in Bethania jenseits des Jordan, wo Johannes war und taufte.
ଜହନ୍ ଣ୍ଡିଆଃଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକ୍ନେ ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ନେ ବେଥନୀ ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଗଟେୱେକେ ।
29 Tags darauf sieht er Jesus gegen sich herkommen und spricht: siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt wegnimmt.
ତେନ୍ ଞ୍ଜଡ଼େ ଜିସୁକେ ମେଁ ପାକା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ କେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ଜା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ପାପ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂୱେ ମ୍ୟାକେ ।
30 Dieser ist es, von dem ich sagte: nach mir kommt ein Mann, der vor mir da ist, weil er eher war als ich.
ମାତର୍‌ ଆକ୍‌ମେକେ କେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‌ ଲେଃକେ ।
31 Und ich kannte ihn nicht; aber damit er für Israel geoffenbart werde, darum kam ich mit Wasser taufend.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଅଃସେ ଆଃ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୟା ଆଃରେ ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆଃନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।”
32 Und Johannes zeugte also: ich habe den Geist geschaut herabfahrend wie eine Taube vom Himmel, und er ruhte auf ihm.
ଜହନ୍‌ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କୁକୁର୍‌ୟାଃ ରକମ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କିତଂବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେକେ ।
33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat zu taufen mit Wasser der sprach zu mir: auf welchen du siehst den Geist herabfahren und auf ihm ruhen, der ist es, der mit heiligem Geist tauft.
ତେଲାଡିଗ୍ ଏନ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ନାଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍‌ ଣ୍ଡିଆଃ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍‍ସା ମୁଃଡ଼ି ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ, ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଆର୍‌କେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍‌ଚେ କନେ ପେ ପେକେଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଜା ଦିକ୍ୟା ବିଃଏ, ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ।
34 Und ich habe es gesehen und bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes.
ଏନ୍ ଗଟ୍‌ନା ନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍ଲେକେ ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମେଁ ଡିଂଡିଙ୍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
35 Tags darauf stand Johannes wieder da mit zwei seiner Jünger, und da Jesus daherkam,
ତେଲା ଆର୍‌ମୁଇଂ ଦିନା ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ଜହନ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ୱାୟା ଆଃତେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
36 blickte er auf ihn und sagt: siehe, das Lamm Gottes.
ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ।”
37 Und die zwei Jünger hörten auf seine Rede und folgten Jesus.
ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍ ଜହନ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
38 Jesus aber wandte sich um, und da er schaute wie sie nachfolgten, sagt er zu ihnen: was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt Lehrer), wo wohnst du? Sagt er zu ihnen: kommt, so werdet ihr es sehen.
ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍‌ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ପେଇଂ ମେଁନେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ରାବି ଅର୍ତାତ୍ ଗୁରୁ ନା ଆଣ୍ତିଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
39 Da giengen sie, und sahen wo er wohnte, und weilten jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ପେକେଏ ଆତ୍‌ବା ସିସ୍‍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ବାସା ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଡୁଆ କେଆର୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ସଙ୍ଗେ ଲେଃଆର୍‌କେ; ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମିଡିଗ୍‍ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den Zwei, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଜହନ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଗେ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶିମୋନ ପିତର୍‌ନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଲେଃଗେ ।
41 Dieser trifft zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt Christus).
ଆଦ୍ରିୟ ସେନୁଗ୍‌ ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଶିମୋନ୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଗେ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ବାଲିର୍‌କେ ନେ ସାପାରେ ମସୀହାକେ ନେକେକେ । ମସୀହାନେ ଅର୍ତ କିସ୍‌ଟ ।
42 Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sprach: du bist Simon, der Sohn Johannes', du wirst Kephas genannt werden (das wird übersetzt Petrus).
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁ ଆମେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନା ଜହନ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ ଆନାକେ କେମ୍ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନିରେ ୱା ଆର୍‌ଏ ।” କେମ୍ପା ସବ୍‌ଦନେ ଅର୍‌ତ ପିତର ବା “ବ୍ରି ।”
43 Tags darauf wollte er abreisen nach Galiläa, da trifft er Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: folge mir.
ଆରି ମୁଇଂଦିନା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱିଗ୍ ନ୍‌ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ପିଲିପ୍‌ପକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
ପିଲିପ୍‌ପ ବେଥ୍‍ସାଇଦାନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆରି ପିତର୍‌ନେ ଇନି ଲେଃଗେ ।
45 Philippus trifft den Nathanael und sagt zu ihm: wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetze geschrieben hat und die Propheten: Jesus, Josephs Sohn, den von Nazaret.
ପିଲିପ୍‌ପ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ମୋଶା ନିୟମ୍‌ ପୁସ୍‌ତକ୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ ବକେ ବାରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ ନେ ସାପାରେ ଆମେକେ କେନେଲେକେ ମେଁ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ।
46 Und Nathanael sagte zu ihm: aus Nazaret, kann da etwas Gutes her sein? Sagt Philippus zu ihm: komm und siehe.
ନିଥନିୟେଲ ପିଲିପ୍‌ପକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଜରିତବାନ୍ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍ ତାର୍ ୟାଏ କି?” ପିଲିପ୍‍ପ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଲା ।”
47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen, und sagt über ihn: siehe wahrhaft ein Israelite, in dem ist kein Falsch.
ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କ୍ମେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ । କ୍ମେନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ କୁଟ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
48 Sagt Nathanael zu ihm: woher kennst du mich? Antwortete Jesus und sagte zu ihm: ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଃକେ?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ: “ପିଲିପ୍‌ପ ଆନାକେ ୱାକ୍ନେ ସେନୁଗ୍‌ ନାନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ନାଲେଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ କେନ୍ଲେଃଗେ ।”
49 Antwortete ihm Nathanael: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist König von Israel.
ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଗୁରୁ ନା ସତେଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ନା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
50 Antwortete Jesus und sagte zu ihm: weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? du wirst Größeres als dies sehen.
ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ କେନ୍ଲେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଲା ଜେ ନା ମେଃନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆକେନ୍ ବାନ୍ ଜାବର୍ କାବା ବିସୟ୍ ସାପା ନାକେଏ ।”
51 Und er sagt zu ihm: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr werdet den Himmel offen sehen, und die Engel Gottes hinaufsteigen und herabsteigen auf den Sohn des Menschen.
ଆରି ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପେକେଏ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି ୱେଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”

< Johannes 1 >