< 1 Korinther 15 >

1 Weiter, Brüder, möchte ich euch erinnern an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2 durch das ihr auch Heil empfahet: mit was für einem Wort ich dasselbe euch verkündigt habe, sofern ihr es noch behalten habt - ihr müßtet denn ohne Sinn und Verstand gläubig geworden sein.
by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
3 Nämlich: ich habe euch überliefert in erster Linie, wie ich es selbst überkommen habe: daß Christus gestorben ist um unserer Sünden willen nach den Schriften,
For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt ist am dritten Tag nach den Schriften,
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5 und daß er erschienen ist dem Kephas, dann den Zwölf.
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6 Hernach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von welchen die meisten noch leben, etliche sind entschlafen.
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7 Hernach erschien er dem Jakobus, dann den sämtlichen Aposteln,
then he appeared to James; then to all the apostles;
8 zuletzt aber von allen gleich als dem verkehrt Geborenen erschien er auch mir.
and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
9 Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht wert bin Apostel zu heißen, darum weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Aber durch Gottes Gnade bin ich was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht umsonst gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Aber ich oder sie - so verkünden wir, und so habt ihr es geglaubt.
Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Wenn es aber von Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferweckt ward, wie kommen denn Leute unter euch dazu, zu sagen, es gebe keine Auferstehung der Toten?
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Gibt es keine Auferstehung der Toten, dann ist auch Christus nicht auferstanden.
But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist es nichts mit unserer Predigt, nichts auch mit eurem Glauben.
and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15 Dann stehen aber auch wir da als falsche Zeugen Gottes; haben wir doch wider Gott gezeugt, daß er Christus auferweckt habe, während er ihn nicht auferweckt hat, wenn ja doch keine Toten auferweckt werden sollen.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16 Denn werden keine Toten auferweckt, so ist auch Christus nicht auferweckt.
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17 Ist aber Christus nicht auferweckt, so ist euer Glaube umsonst; ihr seid noch in euren Sünden;
and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 dann sind auch verloren, die in Christus entschlafen sind.
Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
19 Wenn wir nichts haben als die Hoffnung auf Christus in diesem Leben, so sind wir die beklagenswertesten aller Menschen.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 Nun ist aber Christus auferweckt von den Toten als Erstling der Entschlafenen.
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21 Denn nachdem der Tod kam durch einen Menschen, kommt auch die Auferstehung von den Toten durch einen Menschen.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 Wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle zum Leben kommen.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23 Aber jeder an seiner Stelle: Christus als der Erstling, hernach die Seinigen bei seiner Ankunft;
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
24 dann das Ende, wenn er Gott dem Vater das Reich übergibt, wenn er vernichtet hat alle Herrschaft, Gewalt und Macht.
Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25 Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26 Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
The last enemy that shall be abolished is death.
27 Denn er hat ihm alles unter die Füße gethan. Wenn es aber heißt, daß ihm alles unterworfen ist, so ist doch klar, daß der nicht miteinbegriffen ist, der ihm alles unterworfen hat.
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28 Ist ihm erst alles unterworfen, dann wird sich auch der Sohn selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allem.
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29 Was sollen sonst die anfangen, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn überhaupt keine Toten auferstehen, was soll man sich auch für sie taufen lassen?
Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Und wir, wozu leben wir in Gefahren von einer Stunde zur andern?
why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Täglich ist der Tod vor mir, so wahr ich mich euer rühmen darf, Brüder, in Christus Jesus unserem Herrn.
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Habe ich in Ephesus nur von Menschen wegen mit den wilden Tieren gekämpft, was habe ich davon? Stehen die Toten nicht auf, so lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Lasset euch nicht berücken. Die Sitte gut verdirbt der Umgang schlecht.
Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
34 Werdet wieder nüchtern, wie es sein soll, und versündiget euch nicht. Es sind da Leute, die kennen Gott nicht; ich sage es euch zur Beschämung.
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
35 Aber, wird man sagen, wie sollen denn die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie denn kommen?
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36 Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
37 Und wenn du säst, so säst du nicht den Körper, der entstehen soll, sondern ein bloßes Korn, was es ist, von Weizen oder etwas anderem.
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38 Gott aber gibt ihm den Körper nach seiner Bestimmung, und zwar jedem von den Samen seinen besonderen.
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Nicht alles, was Fleisch ist, ist das gleiche Fleisch, sondern ein anderes hat der Mensch, ein anderes das Vieh, ein anderes die Vögel, ein anderes die Fische.
All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 So gibt es himmlische Körper und gibt irdische Körper, aber anders ist die Herrlichkeit der himmlischen, anders die der irdischen.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
41 Sie ist eine andere bei der Sonne, eine andere beim Mond, eine andere bei den Sternen; ja Stern und Stern hat jeder die seine.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 So ist es nun auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, auferweckt unverweslich.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Es wird gesät in Unehren, auferweckt in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, auferweckt in Kraft.
it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Es wird gesät ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. So gut es einen seelischen Leib gibt, gibt es auch einen geistlichen.
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
45 So steht auch geschrieben: es ward der erste Mensch Adam zu lebendiger Seele. Der letzte Adam zum lebendig machenden Geist.
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
46 Nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern erst das Seelische, und hernach das Geistliche.
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch, der zweite Mensch ist vom Himmel.
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48 Wie der Irdische ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Und wie wir getragen haben das Bild des Irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des Himmlischen.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben kann, noch erbt die Verwesung die Unverweslichkeit.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden
Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
52 in einem Nu, in einem Augenblick, mit dem letzten Trompetenstoß. Denn auf einen Trompetenstoß werden die Toten auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verzehrt in Sieg.
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? (Hadēs g86)
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Stärke der Sünde aber das Gesetz.
The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus.
but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 So werdet nun fest, meine geliebten Brüder, unerschütterlich, unerschöpflich im Werk des Herrn allezeit, im Bewußtsein, daß eure Mühe im Herrn nicht umsonst ist.
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.

< 1 Korinther 15 >