< Psalm 89 >

1 Ein Lehrgedicht, von Ethan, dem Ezrachiten. Ich singe von des Herrn ewiger Liebe. Mit meinem Mund verkündige ich Deine Treue für künftige Geschlechter.
Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Denn ich erklär: Die Liebe ist auf ewigen Grund gebaut; dem Himmel gleich befestigest Du Deine Treue.
Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 "Mit meinem Auserwählten schloß ich einen Bund; Ich schwor dem David, meinem Knecht:
J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
4 Auf ewig laß ich deinen Stamm bestehen, begründe deinen Thron für alle Zeiten." (Sela)
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Dein unvergleichlich Wesen preist der Himmel, Herr, und Deine Treue mit der heiligen Gemeinde.
Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Wer in den Wolken gleicht dem Herrn? Wer von den Gottessöhnen ist dem Herrn ähnlich,
Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
7 dem Gott, so schrecklich in der Heiligen Rat und furchtbar über alle um ihn her?
Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Herr, Gott der Heerscharen! Wer ist, wie Du, so mächtig, Herr? Wie Deine Treue doch für die, die Dich umgeben?
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 Du bist des stolzen Meeres Herrscher; nur Du beruhigst seiner Wogen Brandung.
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Nur Du schlägst Rahab, daß es kampfunfähig wird, zerstreust mit Deinem starken Arme Deine Feinde.
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, Dein die Erde; die Welt und was sie füllt, hast Du gegründet.
A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Den Norden und den Süden schufest Du; der Tabor und der Hermon hoben sich in Deinem Namen.
Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Dir ist ein Arm voll Kraft zu eigen, und stark ist Deine Hand und Deine Rechte hoch erhoben.
Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
14 Gerechtigkeit und Recht sind Deines Thrones Pfeiler, und Huld und Treue gehen vor Dir her.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Dem Volke Heil, das jauchzend im Lichte Deines Angesichtes wandelt, Herr,
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 das über Deinen Namen stets frohlockt und das durch Deine Liebe groß dasteht!
Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
17 Die Krone seiner Macht bist Du; durch Deine Huld wächst unsere Macht.
Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Fürwahr, dem Herrn ist unser Schild zu eigen, dem Heiligen Israels unser König. -
Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 Einst sprachst Du im Gesicht zu Deinem Frommen. Du sprachst: "Ich habe aufgeholfen einem Helden und einen Jüngling aus dem Volk erhoben.
Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 Ich habe David, meinen Knecht, ergriffen, mit meinem heiligen Öle ihn gesalbt,
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 daß meine Hand beständig mit ihm sei, und daß mein Arm ihn stärke.
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 Kein Gegner wird ihn überfallen, kein Frevler ihn bedrängen.
Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 Vor ihm zerschmettere ich seine Feinde, und seine Hasser schlage ich zu Boden.
Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 Begleiten soll'n ihn meine Huld und Treue, mein Name seine Macht erhöhen!
Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 Ich setze seine Hand aufs Meer und auf die Ströme seine Rechte.
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du, mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 Ich will ihm ewig meine Huld bewahren und unverbrüchlich meinen Bund.
Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Ich mache ewig seinen Stamm und seinen Thron des Himmels Tagen gleich.
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 Verlassen aber seine Söhne mein Gesetz und wandeln nicht nach meinen Ordnungen,
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 entweihn sie meine Satzungen und halten nimmer meine Vorschriften,
S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 dann strafe ich mit Ruten ihr Vergehen, mit Streichen ihre Missetat.
Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 Doch ich entziehe ihm nicht meine Gnade, und meine Treue laß ich ihm nicht fehlen,
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 verletze nimmer meinen Bund und ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 Ich schwöre ein für allemal bei meiner Heiligkeit: - Wie sollte ich auch David täuschen? -
J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 Sein Stamm soll ewig dauern, sein Thron, der Sonne gleich nach meinem Willen,
Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 und wie der Mond für alle Zeiten währen, beständig so, wie dieser in den Wolken!" (Sela)
Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 Und doch verwirfst Du und verschmähst im Zorne den, den Du gesalbt,
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 vernichtest Deines Knechtes Bund; wirfst seine Krone in den Staub,
Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 durchbrichst all seine Mauern, zertrümmerst seine Festen.
Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 Wer da vorübergeht, der plündert ihn; für seine Nachbarn ist er nur ein Hohn.
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 Du hebst empor die Rechte seiner Dränger, erfreuest alle seine Feinde.
Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
43 Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 vernichtest seine Heiligkeit und stürzest seinen Thron zu Boden,
Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
45 verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela)
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
46 Wie lange, Herr, verbirgst Du Dich so ganz? Wie lange brennt Dein Grimm wie Feuer?
Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Bedenk doch, was ich für ein Wesen bin! Zu welchem Nichts schufst Du die Menschenkinder alle!
Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
48 Wo ist der Mann, der leben bliebe und den Tod nicht schaute, der vor des Grabes Macht sein Leben wahrte? (Sela) (Sheol h7585)
Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol h7585)
49 Wo sind, Herr, Deiner Gnade frühere Beweise, die Du dem David schwurst bei Deiner Treue?
Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
50 Bedenk den Hohn auf Deine Knechte, Herr, den ich von all den vielen Völkern her in meinem Busen trage,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 den Hohn, mit dem Dich Deine Feinde, Herr, verhöhnen, mit dem sie des von Dir Gesalbten Stamm beschimpfen!
Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit! Amen! Amen!
Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!

< Psalm 89 >