< Sprueche 1 >
1 Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
2 sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
3 und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
4 daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
5 Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6 Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
8 Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
9 Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
10 Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
11 Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
12 Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol )
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
13 Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
14 Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
15 Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
16 Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
18 sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
19 So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
20 Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
21 Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
22 "Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
23 Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
24 Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
25 Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
26 So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
27 wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
28 Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
30 sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
31 So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
32 Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
33 Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.