< Psalm 89 >
1 Ein Lehrgedicht, von Ethan, dem Ezrachiten. Ich singe von des Herrn ewiger Liebe. Mit meinem Mund verkündige ich Deine Treue für künftige Geschlechter.
Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2 Denn ich erklär: Die Liebe ist auf ewigen Grund gebaut; dem Himmel gleich befestigest Du Deine Treue.
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 "Mit meinem Auserwählten schloß ich einen Bund; Ich schwor dem David, meinem Knecht:
" J'ai contracté alliance avec mon élu; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 Auf ewig laß ich deinen Stamm bestehen, begründe deinen Thron für alle Zeiten." (Sela)
je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. " — Séla.
5 Dein unvergleichlich Wesen preist der Himmel, Herr, und Deine Treue mit der heiligen Gemeinde.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6 Wer in den Wolken gleicht dem Herrn? Wer von den Gottessöhnen ist dem Herrn ähnlich,
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 dem Gott, so schrecklich in der Heiligen Rat und furchtbar über alle um ihn her?
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Herr, Gott der Heerscharen! Wer ist, wie Du, so mächtig, Herr? Wie Deine Treue doch für die, die Dich umgeben?
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
9 Du bist des stolzen Meeres Herrscher; nur Du beruhigst seiner Wogen Brandung.
C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
10 Nur Du schlägst Rahab, daß es kampfunfähig wird, zerstreust mit Deinem starken Arme Deine Feinde.
C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 Dein ist der Himmel, Dein die Erde; die Welt und was sie füllt, hast Du gegründet.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
12 Den Norden und den Süden schufest Du; der Tabor und der Hermon hoben sich in Deinem Namen.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
13 Dir ist ein Arm voll Kraft zu eigen, und stark ist Deine Hand und Deine Rechte hoch erhoben.
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Gerechtigkeit und Recht sind Deines Thrones Pfeiler, und Huld und Treue gehen vor Dir her.
La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 Dem Volke Heil, das jauchzend im Lichte Deines Angesichtes wandelt, Herr,
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
16 das über Deinen Namen stets frohlockt und das durch Deine Liebe groß dasteht!
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
17 Die Krone seiner Macht bist Du; durch Deine Huld wächst unsere Macht.
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 Fürwahr, dem Herrn ist unser Schild zu eigen, dem Heiligen Israels unser König. -
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.
19 Einst sprachst Du im Gesicht zu Deinem Frommen. Du sprachst: "Ich habe aufgeholfen einem Helden und einen Jüngling aus dem Volk erhoben.
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 Ich habe David, meinen Knecht, ergriffen, mit meinem heiligen Öle ihn gesalbt,
J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
21 daß meine Hand beständig mit ihm sei, und daß mein Arm ihn stärke.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 Kein Gegner wird ihn überfallen, kein Frevler ihn bedrängen.
" L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
23 Vor ihm zerschmettere ich seine Feinde, und seine Hasser schlage ich zu Boden.
J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Begleiten soll'n ihn meine Huld und Treue, mein Name seine Macht erhöhen!
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Ich setze seine Hand aufs Meer und auf die Ströme seine Rechte.
J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du, mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
" Il m'invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Ich will ihm ewig meine Huld bewahren und unverbrüchlich meinen Bund.
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Ich mache ewig seinen Stamm und seinen Thron des Himmels Tagen gleich.
J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Verlassen aber seine Söhne mein Gesetz und wandeln nicht nach meinen Ordnungen,
" Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 entweihn sie meine Satzungen und halten nimmer meine Vorschriften,
s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements;
32 dann strafe ich mit Ruten ihr Vergehen, mit Streichen ihre Missetat.
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
33 Doch ich entziehe ihm nicht meine Gnade, und meine Treue laß ich ihm nicht fehlen,
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 verletze nimmer meinen Bund und ändre nicht den Ausspruch meiner Lippen.
" Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 Ich schwöre ein für allemal bei meiner Heiligkeit: - Wie sollte ich auch David täuschen? -
Je l'ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
36 Sein Stamm soll ewig dauern, sein Thron, der Sonne gleich nach meinem Willen,
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
37 und wie der Mond für alle Zeiten währen, beständig so, wie dieser in den Wolken!" (Sela)
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " — Séla.
38 Und doch verwirfst Du und verschmähst im Zorne den, den Du gesalbt,
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint!
39 vernichtest Deines Knechtes Bund; wirfst seine Krone in den Staub,
Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 durchbrichst all seine Mauern, zertrümmerst seine Festen.
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Wer da vorübergeht, der plündert ihn; für seine Nachbarn ist er nur ein Hohn.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
42 Du hebst empor die Rechte seiner Dränger, erfreuest alle seine Feinde.
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Du läßt abprallen seines Schwertes Schneide und ihn im Kampfe nicht bestehn,
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 vernichtest seine Heiligkeit und stürzest seinen Thron zu Boden,
Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 verkürzest seine Jugendzeit, und deckest ihn mit Schande zu. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. — Séla.
46 Wie lange, Herr, verbirgst Du Dich so ganz? Wie lange brennt Dein Grimm wie Feuer?
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
47 Bedenk doch, was ich für ein Wesen bin! Zu welchem Nichts schufst Du die Menschenkinder alle!
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme!
48 Wo ist der Mann, der leben bliebe und den Tod nicht schaute, der vor des Grabes Macht sein Leben wahrte? (Sela) (Sheol )
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol )
49 Wo sind, Herr, Deiner Gnade frühere Beweise, die Du dem David schwurst bei Deiner Treue?
Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Bedenk den Hohn auf Deine Knechte, Herr, den ich von all den vielen Völkern her in meinem Busen trage,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
51 den Hohn, mit dem Dich Deine Feinde, Herr, verhöhnen, mit dem sie des von Dir Gesalbten Stamm beschimpfen!
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit! Amen! Amen!
Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!