< Psalm 88 >
1 Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten. Du meines Heiles Gott, o Herr! Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
2 Es komme mein Gebet vor Dich! Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications!
3 Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt; der Unterwelt naht sich mein Leben. (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol )
4 Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
5 Wie Tote bin ich, bloß von allem, wie die Verblichenen, die im Grabe liegen, und deren Du nicht mehr gedenkst, und die Dir fernestehen.
je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
6 Du stößt mich in die tiefste Grube, in Finsternis, in große Tiefen.
Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
8 Und Du entfremdest mir die Freunde; zum Ekel machst Du mich für sie. Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
9 Matt ist mein Auge mir vom Leiden. Ich rufe täglich, Herr, Dich an und breite meine Hände nach Dir aus:
mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
10 "Wirst Du an Taten Wunder tun? Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela)
Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
11 Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
12 Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetan und Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli?
13 So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
14 Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
15 So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend, und wortlos Deine Schrecken tragend.
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
16 Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
17 umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble.
18 Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.