< Psalm 81 >
1 Auf den Siegesspender, beim Kelternfest, von Asaph. Zujubelt unserer Stärke: Gott! Jauchzt Jakobs Gott.
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D’Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
2 Erschallen lasset Pauken und Gesang, klangvolle Zithern samt den Harfen!
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
3 Am Neumond schmettert in das Horn, am Vollmond zu der Feier unsres Festes!
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
4 Denn Satzung ist's für Israel, für Jakobs Zelte ein Gesetz.
Car c’est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 In Joseph macht er's zum Gebrauch. Bei seinem Feldzug nach Ägypten hört ich Worte, wie ich sie nie erfahren:
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d’Égypte… J’entends une voix qui m’est inconnue:
6 "Von seiner Schulter habe ich die Last genommen; des Lastkorbs ledig wurden seine Hände.
J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
7 Du riefst in Not, und ich befreite dich und hörte in der Donnerhülle dich und prüfte dich am Haderwasser." (Sela)
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. (Pause)
8 "Mein Volk! Horch auf! Ich mahne dich. Gehorchst du mir, mein Israel, in folgendem:
Écoute, mon peuple! Et je t’avertirai; Israël, puisses-tu m’écouter!
9 Kein fremder Gott sei je bei dir! Du darfst nicht einen Auslandsgott anbeten.
Qu’il n’y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
10 Ich bin dein Gott, der Herr, der aus Ägypterlande dich geführt, dann öffne deinen Mund, daß ich ihn fülle!
Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 Doch hört mein Volk auf meine Stimme nicht, und ist mir Israel nicht willig,
Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, Israël ne m’a point obéi.
12 dann laß ich sie in ihrem Starrsinn nach ihrer Willkür wandeln.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 Ach, möchte mir mein Volk gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln!
Oh! Si mon peuple m’écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
14 Wie wollte bald ich ihre Feinde beugen und meine Hand an ihre Gegner wieder legen."
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
15 Des Herren Hasser müßten sich auf seine Seite schlagen, und ihr Verhängnis währte ewig!
Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient, Et le bonheur d’Israël durerait toujours;
16 Er würde es mit feinstem Weizen speisen. "Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.