< Psalm 80 >
1 Auf den Siegesspender, für den öffentlichen Gottesdienst, ein Vortrag, von Asaph, ein Lied. Horch auf, Du Hirte Israels, der Du die Herde Josephs leitest und thronest über Cherubim! Erscheine!
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume. Prête l’oreille, berger d’Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
2 Vor Ephraim, Manasse, Benjamin entfalte Deine Macht! Komm uns zu Hilfe!
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
3 Bereit uns Heimkehr, Gott, Dein Angesicht laß leuchten, damit Heil uns werde! -
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
4 Herr, Gott der Heeresscharen! Wie lange zürnst Du trotz dem Flehen Deines Volkes?
Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
5 Du speisest sie mit Tränenbrot und schenkst nur kärglich Maß in Tränen ihnen ein.
Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
6 Du gibst uns preis der Spottsucht unserer Nachbarn, und unsere Feinde spotten unter sich. -
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
7 Herr, Gott der Heeresscharen! Führ uns heim und laß Dein Antlitz leuchten, auf daß Heil uns werde!
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
8 Du hobst Dir aus Ägypten einen Weinstock aus, vertriebest Heiden, pflanztest ihn an ihre Stätte.
Tu avais arraché de l’Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.
9 Du gabst ihm Raum, so daß er Wurzeln schlug und sich im Lande dehnte.
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
10 Sein Schatten deckte Berge und sein Gezweig die Zedern Gottes.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
11 Er dehnte seine Ranken bis ans Meer und seine Schößlinge bis zu dem Strom.
Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve.
12 Warum reißt Du jetzt seine Zäune ein, daß ihn zerpflückt, was da vorüberzieht?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
13 Des Waldes Eber wühlt ihn durch; abweidet ihn das Wildschwein. -
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
14 Halt ein, Du Gott der Heeresscharen! Blick nieder aus dem Himmel, sieh! Nach Deinem Weinstock schau!
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! Considère cette vigne!
15 Will sagen: nach dem Sprößlinge, den Deine Rechte eingepflanzt, und nach dem Sohn, den Du Dir aufgezogen! -
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t’es choisi!…
16 Er ist vom Feuer ganz verbrannt, zerwühlt; vom Dräuen Deines Angesichts kam das Verderben.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
17 Auf diesem Manne ruhe Deine Hand und Deine Rechte auf dem Menschensohn, den Du Dir aufgezogen!
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, Sur le fils de l’homme que tu t’es choisi!
18 Wir lassen nimmermehr von Dir. Erhalte uns am Leben! Und wir lobpreisen Deinen Namen.
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 Herr, Gott der Heeresscharen! Bereit uns Heimkehrund laß Dein Antlitz leuchten, auf daß Heil uns werde!
Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!