< Psalm 55 >
1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David. Gott! Höre mein Gebet! Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
in finem in carminibus intellectus David exaudi Deus orationem meam et ne despexeris deprecationem meam
2 Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
intende mihi et exaudi me contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum
3 dieweil der Feind so tobt, der Frevler drängt, und Unheil wälzen sie auf mich und sind mir heftig gram. -
a voce inimici et a tribulatione peccatoris quoniam declinaverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi
4 Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
cor meum conturbatum est in me et formido mortis cecidit super me
5 Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
timor et tremor venit super me et contexit me tenebra
6 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
et dixi quis dabit mihi pinnas sicut columbae et volabo et requiescam
7 In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
ecce elongavi fugiens et mansi in solitudine diapsalma
8 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
expectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus et a tempestate
9 Herr! Spalte, teile ihre Zunge! Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate
10 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
die et nocte circumdabit eam super muros eius et iniquitas et labor in medio eius
11 Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
et iniustitia et non defecit de plateis eius usura et dolus
12 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind; denn das ertrüge ich. Mein Hasser höhnt mich nicht, sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
quoniam si inimicus maledixisset mihi sustinuissem utique et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset abscondissem me forsitan ab eo
13 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
tu vero homo unianimis dux meus et notus meus
14 Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
qui simul mecum dulces capiebas cibos in domo Dei ambulavimus cum consensu
15 Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit. (Sheol )
veniat mors super illos et descendant in infernum viventes quoniam nequitiae in habitaculis eorum in medio eorum (Sheol )
16 Ich ruf' zu Gott, der Herr mög' mich erretten!
ego autem ad Deum clamavi et Dominus salvabit me
17 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend. Er möge meinen Ruf erhören.-
vespere et mane et meridie narrabo et adnuntiabo et exaudiet vocem meam
18 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich! Sie stehn im Kampf mit mir."
redimet in pace animam meam ab his qui adpropinquant mihi quoniam inter multos erant mecum
19 Gott höre es und beuge sie und stoße sie zurück, (Sela) die nicht Versöhnung kennen und Gott nicht fürchten!
exaudiet Deus et humiliabit illos qui est ante saecula diapsalma non enim est illis commutatio et non timuerunt Deum
20 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
extendit manum suam in retribuendo contaminaverunt testamentum eius
21 Sein Mund war glatt, der Butter gleich, doch stand nach Kampf sein Sinn. Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte, und doch gezwickte Dolche:
divisi sunt ab ira vultus eius et adpropinquavit cor illius molliti sunt sermones eius super oleum et ipsi sunt iacula
22 "Befiehl dich doch dem Herrn! Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken."
iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet non dabit in aeternum fluctuationem iusto
23 Der Todesgrube übergib sie, Gott! Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen! Auf Dich vertraue ich.
tu vero Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos ego autem sperabo in te Domine