< Psalm 55 >
1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David. Gott! Höre mein Gebet! Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide. Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera, non respingere la mia supplica;
2 Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
dammi ascolto e rispondimi, mi agito nel mio lamento e sono sconvolto
3 dieweil der Feind so tobt, der Frevler drängt, und Unheil wälzen sie auf mich und sind mir heftig gram. -
al grido del nemico, al clamore dell'empio. Contro di me riversano sventura, mi perseguitano con furore.
4 Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
Dentro di me freme il mio cuore, piombano su di me terrori di morte.
5 Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
Timore e spavento mi invadono e lo sgomento mi opprime.
6 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
Dico: «Chi mi darà ali come di colomba, per volare e trovare riposo?
7 In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
Ecco, errando, fuggirei lontano, abiterei nel deserto.
8 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
Riposerei in un luogo di riparo dalla furia del vento e dell'uragano».
9 Herr! Spalte, teile ihre Zunge! Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
Disperdili, Signore, confondi le loro lingue: ho visto nella città violenza e contese.
10 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
Giorno e notte si aggirano sulle sue mura,
11 Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
all'interno iniquità, travaglio e insidie e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno.
12 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind; denn das ertrüge ich. Mein Hasser höhnt mich nicht, sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
Se mi avesse insultato un nemico, l'avrei sopportato; se fosse insorto contro di me un avversario, da lui mi sarei nascosto.
13 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
Ma sei tu, mio compagno, mio amico e confidente;
14 Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
ci legava una dolce amicizia, verso la casa di Dio camminavamo in festa.
15 Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit. (Sheol )
Piombi su di loro la morte, scendano vivi negli inferi; perché il male è nelle loro case, e nel loro cuore. (Sheol )
16 Ich ruf' zu Gott, der Herr mög' mich erretten!
Io invoco Dio e il Signore mi salva.
17 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend. Er möge meinen Ruf erhören.-
Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro ed egli ascolta la mia voce;
18 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich! Sie stehn im Kampf mit mir."
mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono: sono tanti i miei avversari.
19 Gott höre es und beuge sie und stoße sie zurück, (Sela) die nicht Versöhnung kennen und Gott nicht fürchten!
Dio mi ascolta e li umilia, egli che domina da sempre. Per essi non c'è conversione e non temono Dio.
20 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici, ha violato la sua alleanza.
21 Sein Mund war glatt, der Butter gleich, doch stand nach Kampf sein Sinn. Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte, und doch gezwickte Dolche:
Più untuosa del burro è la sua bocca, ma nel cuore ha la guerra; più fluide dell'olio le sue parole, ma sono spade sguainate.
22 "Befiehl dich doch dem Herrn! Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken."
Getta sul Signore il tuo affanno ed egli ti darà sostegno, mai permetterà che il giusto vacilli.
23 Der Todesgrube übergib sie, Gott! Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen! Auf Dich vertraue ich.
Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba gli uomini sanguinari e fraudolenti: essi non giungeranno alla metà dei loro giorni. Ma io, Signore, in te confido.