< Psalm 102 >

1 Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
3 Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
4 Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
6 Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
7 Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
9 Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
10 vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
11 Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
12 Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
13 Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
14 So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
15 Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
16 Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
17 und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
18 dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
19 Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
20 um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
21 Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
23 Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
24 Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
25 Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
27 so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
28 So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!
Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.

< Psalm 102 >