< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 "Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.